Ansprechende übersetzungen für die kosmetikbranche

SMG Cosmetics ist unser Übersetzungs- und Dolmetschdienst für die Bereiche Trichologie, Make-up und Toilettenartikel. Diese Struktur ist ausschließlich der sprachlichen Internationalisierung der Kosmetikbranche gewidmet.

Broschüren, Etiketten, Kataloge und Preislisten, Flyer und PowerPoint-Präsentationen sind nur einige der Textsorten, die wir auf Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Portugiesisch, Arabisch, Russisch, Chinesisch und in vielen weiteren Sprachen des globalen Kosmetikmarktes übersetzen und bearbeiten können.

Da wir auf muttersprachliche Übersetzer in unseren Auslandsbüros zurückgreifen können, ist es uns möglich, einerseits die Fachterminologie korrekt zu übertragen und andererseits vor allem den Ton eines Werbungstextes abseits einer wörtlichen Übersetzung wiederzugeben.

Unsere Dolmetscher auf internationalen Fachmessen wie CosmoProf runden schließlich unser sprachliches Angebot ab. Der Dolmetschservice steht natürlich auch für Unternehmenskonferenzen, interne Schulungen und Geschäftsverhandlungen zur Verfügung.

Unsere Kunden:

Das neue Kosmetikglossar

Unsere Übersetzer können jetzt auf eine große neue Sammlung wissenschaftlicher Fachbegriffe zurückgreifen, die aus den Recherchearbeiten unserer Zentren hervorgegangen sind und im Rahmen unseres Seminars für Übersetzungswissenschaften in Exeter, UK, offiziell vorgestellt wurden.

Angebot einholen

Füllen Sie die Felder des untenstehenden Formulars aus, um bei unseren Büros ein Angebot einzuholen. Unser Team kümmert sich gerne so rasch wie möglich um die Beantwortung Ihrer Anfrage.

Maximale Dateigröße: 67.11MB

Wir möchten Ihnen nun die Geschichte unserer ersten Übersetzungsdienste für die Kosmetikbranche erzählen

Die Erfahrung unseres Übersetzungsbüros in der Kosmetikbranche begann eines Morgens im Jahr 2008, als wir von einem schnell wachsenden Unternehmen der Kosmetikbranche namens Alfaparf kontaktiert wurden. Damals waren wir noch ein lokales Übersetzungsbüro, konnten aber dank unseres Einsatzes und unserer soliden technischen Erfahrung den Aufnahmetest des Kunden bestehen, der aus einem Probedolmetschen und einigen technischen Übersetzungstests bestand. Der Kunde war auf der Suche nach einem Übersetzungsbüro, das terminologische Präzision in der Kosmetikbranche mit einer fortgeschrittenen Ausdrucksfähigkeit verbindet und somit in der Lage war, flüssige und sehr emotionale Sätze zu bilden. Dies war der Beginn unseres Abenteuers mit Alfaparf, mit dem wir in zahlreichen Momenten des gekonnten Internationalisierungsprozesses zusammenarbeiteten. Gemeinsam stellten wir uns den klassischen Herausforderungen der Übersetzung im Kontext einer multinationalen Kosmetikfirma, die mehrsprachige Inhalte und Materialien für Verbraucher in ausländischen Märkten, für den Vertrieb und für seine zunehmend internationalen Mitarbeiter produziert. Wir wurden beispielsweise mit einigen interessanten Fällen von Terminologieharmonisierung konfrontiert, bei denen versucht wurde, US-Terminologie mit australischem oder britischem Englisch zu kombinieren.

Durch diese ersten Erfahrungen konnten wir mit technischem Wissen die Herausforderungen annehmen, die andere Unternehmen der Kosmetikbranche stellten, da wir nun eine fundiertes Sensibilität für die Sprachlokalisierung in dieser Branche verfügten und mehr denn je entschlossen waren, uns von den anderen zu unterschieden!