IN ALLEN SPRACHEN: ÜBERSETZUNG, EINARBEITUNG UND ANPASSUNG VON UNTERTITELN IN IHREN VIDEOS

Studio Moretto Group bietet einen professionellen Service für die Übersetzung und Einarbeitung von mehrsprachigen Untertiteln, die speziell an die ausländischen Adressaten angepasst werden. Dank dieser Lösung aus der Welt des Kinos können heute effiziente audiovisuelle Materialien, wie Firmenpräsentationen, Demos und Videos für die Schulung ausländischen Personals, in mehreren Sprachen erstellt werden.

SMG bietet den eigenen Kunden bewährte Erfahrungen in der Welt der Übersetzungen sowie fortschrittliche Publishing-Technologien zur , um einen herausragenden Service bieten zu können, der den Erwartungen der Kunden am Übergang zum dritten Jahrtausend gerecht wird.

MULTIMEDIALES PUBLISHING: NUTZEN UND UNTERSCHIEDE ZWISCHEN UNTERTITELUNG UND SYNCHRONISIERUNG

Synchronisierung und Untertitelung finden heutzutage im häufigere Anwendung in den verschiedensten Bereichen, in denen eine geschriebene oder gesprochene Übersetzung in ein Video eingearbeitet werden muss. Durch die Vereinfachung der Produktionsverfahren sowie die Senkung der Kosten sind Untertitelung und Synchronisierung im Gegensatz zu früher nicht mehr ausschließlich der Filmindustrie vorbehalten, sondern nunmehr vielen Unternehmen zugänglich, beispielsweise zur Produktion von Präsentationsvideos, Dokumentationen und mehrsprachige Online-Schulungen.

UNTERTITELUNG

Untertitel sind am Rand des Videos eingeblendete erklärende Textzeilen, die üblicherweise die Übersetzung der Filmdialoge liefern oder als Verständnishilfe für Gehörlose dienen.

SYNCHRONISIERUNG

Synchronisieren ist das nachträgliche Esetzen von Sprechdialogen eines Videos, das für die Reproduktion von Dialogen in einer vom Original abweichenden Sprache unerlässlich ist. Synchronisierungen können als Voiceoff umgesetzt werden, wobei die Synchronstimme die Originalstimme vollständig ersetzt, oder als Voiceover, wobei der Originalton im Hintergrund noch wahrzunehmen ist. Beispielsweise wird die Synchronisierung als Voiceover, bei denen die Dialoge in der Originalsprache neben der Übersetzung noch zu hören sind, bei vielen Filmen und Videos in osteuropäischen Ländern verwendet.

UNTERSCHIEDE ZWISCHEN UNTERTITELN UND CAPTION

  • Als Captions werden insbesondere Untertitel für gehörlose Zuschauer bezeichnet, die das Verständnis aller Audioinhalte ermöglichen sollen und neben den Dialogen beispielsweise Informationen darüber enthalten, wer gerade spricht und welche Ausdrucksform der Sprecher annimmt, ebenso wie Informationen zu der für die Szene relevanten Musik und den Klangeffekten (musikalischer Hintergrund, Telefonleuten, etc.).
  • Untertitel geben die Dialoge als Bildbeschreibungen wieder und richten sich an Zuschauer, die des Hörens mächtig sind, allerdings die Sprache oder den gesprochenen Akzent nicht verstehen. Sie werden auch dann eingesetzt, wenn Teile des Gesprächs nicht besonders klar sind.

In den USA und Kanada wird zwischen obigen beiden Formen unterschieden, während in anderen Staaten allein der Begriff Untertitel für beide Formen von Bildunterschriften verwendet wird.

Wenn Captions nur nach Aktivierung durch den Zuseher, etwa über die Fernbedienung oder das Menü, zu sehen sind, spricht man von closed captions; wenn sie dagegen automatisch erscheinen, werden sie open captions genannt.

WIE WERDEN UNTERTITEL UMGESETZT

Für eine gute Lesbarkeit der Untertitel in der Zielsprache sind die folgenden sprachlichen und technischen Aspekte zu berücksichtigen:

  • Die Einblendedauer des Untertitels auf dem Bildschirm sollte 1 Sek. nicht unterschreiten (da das Lesen ansonsten unmöglich wäre) und sollte 4 Sek. für eine Textzeile bzw. 6 Sek. für zwei Textzeilen nicht überschreiten
  • Jede Textzeile kann maximal 35 Zeichen enthalten – als Zeichen bezeichnen wir jeden Buchstaben, jedes grafische Zeichen oder Leerzeichen.
  • Auf dem Bildschirm sollten maximal zwei Textzeilen gleichzeitig zu sehen sein.
  • Der für Untertitel in Anspruch genommene Raum sollte 15% der Höhe und 66% der Breite des Bildschirms nicht überschreiten.
  • Bei einem Dialog zwischen zwei Personen wird der Text in Anführungszeichen (” – ”) gesetzt und in zwei verschiedenen Zeilen angezeigt.

 

Eine der Hauptschwierigkeiten bei der Produktion von Untertiteln ist, dass es kein einheitliches Verfahren gibt, das in allen Fällen angewendet werden kann. Tatsächlich hängt die adäquateste Lösung vom zu bearbeitenden Filmmaterial, dessen Zweck und den verwendeten Medien ab – beispielsweise wird zum Lesen von Untertiteln auf Fernsehschirmen etwa 30% mehr Zeit benötigt als von Untertiteln auf einem Großbildschirm. Solche Unterschiede wirken sich klar auf die Umsetzung der Untertitel sowie auf Zeitmanagement und Satzlänge aus.

Generell wird die Erstellung von Untertiteln in die folgenden vier Phasen eingeteilt:

ERSTELLUNG DES MODELLS

Das Modell dient zur korrekten Platzierung der Untertitel im Video unter Berücksichtigung der Mindest- und Maximalstandzeit des Textes. Mit anderen Worten: Die Untertitel müssen mit dem Ton synchronisiert und mit Szenenwechseln und Rahmenhandlung in Einklang gebracht werden.

ÜBERSETZUNG

In dieser Phase wird der Originaltext übersetzt, wobei die technischen Aspekte berücksichtigt werden müssen, wie beispielsweise die maximale Anzahl an Zeichen pro Zeile. Bei der Übersetzung von Untertiteln müssen auch Textanpassungen in Bezug auf zur Verfügung stehenden Platz auf dem Video und Schnelligkeit der Szenenwechsel auf dem Bildschirm vorgenommen werden. Wenn möglich, sollten Sätze nicht auf mehrere Szenenbilder angewandt werden, was oft großes Geschick bei deren Anpassung erfordert, vor allem wenn größtmögliche Übereinstimmung mit den Lippenbewegungen angestrebt wird. Ein weiterer wichtiger Punkt ist ein ausgeglichenes Verhältnis zwischen den Anforderungen an die Synchronisation des übersetzten Textes und dessen Lesbarkeit, ohne dabei die Bedeutung des Originaltexts wesentlich zu verändern.

SIMULATION

Dies ist die Überprüfung der Korrektheit der übersetzten Untertitel und der Synchronität zwischen Video und Text. Der Lesefluss muss natürlich sein, was nur erreicht werden kann, wenn die Untertitel effizient übersetzt und angepasst wurden und das Timing der Untertitel korrekt vorgenommen wurde.

KORREKTUR

In dieser letzten Phase werden eventuelle Übersetzungs-, Platzierungs- und Synchronisierungsfehler ausgebessert. Hierbei werden die Revisoren und Untertitelungstechniker eingebunden.

Untertitelungen, Voiceovers und Synchronisierung bieten wir in über 160 Sprachen an, darunter:

A

  • Arabisch

E

  • Estnisch

F

  • Finnisch
  • Französisch

G

  • Georgisch
  • Guaranì

I

  • Isländisch

K

  • Kyrillisch
  • Kroatisch

L

  • Lettisch
  • Litauisch

M

  • Maltesisch
  • Mongolisch

O

  • Okzitanisch

P

  • Persisch (arabische Schrift)
  • Polnisch
  • Portugiesisch

T

  • Telugu-Schrift
  • Thailändisch
  • Tibetanisch
  • Tschechisch
  • Türkisch

U

  • Ungarisch

Angebot einholen

Füllen Sie die Felder des untenstehenden Formulars aus, um bei unseren Büros ein Angebot einzuholen. Unser Team kümmert sich gerne so rasch wie möglich um die Beantwortung Ihrer Anfrage.

Maximale Dateigröße: 67.11MB

INTERESSANTE HISTORISCHE FAKTEN ZUR UNTERTITELUNG

Von etwa 1919 bis 1930 ging man allmählich von Stummfilmen über zur Produktion immer komplexerer Filme, bei denen auf die Bilder Bildbeschreibungen folgten, bis zur Tonsynchronisierung im Jahre 1927 und dem Synchronisieren von Filmen für ausländische Märkte im Jahre 1932. Somit endete die Ära der Bildbeschreibungen und das Zeitalter der Untertitelung begann.

Seither wurden zahlreiche Techniken zur Untertitelung auf Filmrollen entwickelt, von chemischen Verfahren bis zu Lasertechniken, über Caption Generators bis hin zur digitalen Speicherung von Filmen auf DVDs und der Einführung revolutionärer Softwares wie After Effects oder Camtasia.