Fachübersetzungsdienst: nach ISO 17100 und UNI EN 15038 zertifiziert
Unsere Fachübersetzer sind Ihnen seit 1886 zu Diensten
Fachübersetzungen von Experten Ihrer Branche
Unsere Büros weltweit übersetzen Fachtexte in über 160 Sprachen und liefern professionelle Übersetzungsleistungen, die von renommierten Kunden wie der Europäischen Union, dem Italienischen Verteidigungsministerium und dem Französischen Kassationshof geschätzt werden.
Die Übersetzungsarbeit wird von muttersprachlichem Fachpersonal geleistet und verschiedenen Qualitätsprüfungen gemäß ISO 9001 und UNI EN 15.038 unterzogen.
Durch das Management aller Arbeitsabläufe in unseren Geschäftsstellen können wir Ihre Anfragen rund um die Uhr bearbeiten und maximale Vertraulichkeit in Bezug auf die uns zukommenden Informationen gewährleisten. Zudem ist es unseren Übersetzern durch die ständige Interaktion mit den Kundenmöglich, deren Bedürfnisse eingehend kennenzulernen und somit eine höchst effiziente Arbeit zu leisten.
Die Studio Moretto Group verfügt über ein eigenes Zentrum für Sprachforschung in dem die aktuellen Entwicklungen der Terminologie auf unseren Gebieten der Expertise erforscht und innovative Prozesse und Technologien zur Verbesserung der Qualität unserer Dienstleistungen entwickelt werden, um sie immer präziser, schneller, sicherer und zertifizierter zu gestalten.
Transkreation
Übersetzen Sie Ihre Texte kreativ, um mit einem internationalen Publikum zu kommunizieren - mit dem Transkreationsdienst von SMG: Fachübersetzung und Kreativität zur Förderung Ihrer Produkte und Dienstleistungen im Ausland
Layout und Grafiken
Testen Sie den Desktop-Publishing-Service (DTP) der Studio Moretto Group: Wir können Ihre kommerziellen, technischen und werbetechnischen Übersetzungen in jeder Sprache und mit jeder Grafik druckfertig setzen.
Neben der Erstellung von Layouts von Grund auf wird auch der Service der Korrektur und Anpassung bestehender Layouts angeboten.
Untertitelung
Die SMG hat einen speziellen Service für Untertitelungen entwickelt, erfordern diese doch ein außerordentliches technisches und linguistisches Geschick. So muss beispielsweise die Länge der Textabschnitte angepasst werden und deren Lesbarkeit und Synchronisation mit den Lippenbewegungen gewährleistet sein, nebst vielen weiteren Anforderungen an die Kompatibilität mit digitalen Formaten.
Übersetzung für Soziale Medien
Sind Sie ein Content Creator, eine Marketingagentur oder ein Unternehmen, das in den sozialen Medien aktiv ist und im Ausland kommunizieren möchte?
Übersetzen Sie Ihre Inhalte in den sozialen Netzwerken wie Beiträge, Artikel und Grafiken, um ein internationales Publikum zu erreichen, und lokalisieren Sie sie, damit sie viral gehen!
Computergestützte Übersetzung
Wir nutzen die fortschrittlichsten Lösungen der computergestützten Übersetzung (CAT-Tools- Computer Assisted Translation) um ähnliche und sich oft wiederholende Textteile zu erkennen, ohne sie von Grund auf neu übersetzen zu müssen: So ist es uns möglich, Stil und Terminologie zu vereinheitlichen sowie Zeit und Kosten bei der Umsetzung unserer Dienstleistungen zu sparen.
Überarbeitete Maschinelle Übersetzung
Die maschinelle Übersetzung versucht, den menschlichen Kommunikationsprozess zu imitieren, ist aber nicht in der Lage, die Tiefe unseres Denkens zu analysieren und zu verstehen.
Maschinelle Übersetzungen müssen daher von Fachübersetzern und Redakteuren bearbeitet und überarbeitet werden, um die für die maschinelle Übersetzung typischen gravierenden Ungenauigkeiten und Fehler zu vermeiden.
Bereiche
Übersetzungen für Industrie und Technik
Zertifizierter Übersetzungsdienst für Handbücher und technische Zeichnungen, Patente und technische Dokumentation und Katalogisierung aller Ihrer Produkte. Spezialisierte Übersetzungen und terminologische Optimierung für die Industrie unter Verwendung von Terminologiemanagementsystemen und mehrsprachigen Glossaren für Großprojekte. Der Dienst ist in allen digitalen Formaten und allen Editing-, Publishing- und Multimedia-Formaten verfügbar.
Wissenschaftliche Übersetzung
Bei diesem Dienst steht die Nutzung von vereinheitlichter wissenschaftlicher Terminologie, die mit den sprachlichen Konventionen dieses Sektors konform geht, im Vordergrund. Zudem bieten wir Lektorat und Textkorrektur an, die von geschultem und erfahrenem Personal, das im betreffenden Wissenschaftsbereich arbeitet, durchgeführt werden.
Rechtsübersetzung
Die Übersetzungen können mit hoher Priorität geliefert und mit speziellen Verfahren zur Gewährleistung der Vertraulichkeit angefertigt werden, wie im Fall von sensiblen Informationen oder Beurteilungsberichten der NATO, EU oder Cosmic.
Finanzübersetzung
Die SMG hat langjährige Erfahrung bei der Übersetzung von Bilanzen, Verträgen und Wirtschaftsunterlagen von Unternehmen. Durch unsere Arbeit für einige der wichtigsten europäischen Unternehmen für Marktregulierung lernen wir auch die Wirtschafts- und Finanzmarktdynamiken aus der Sicht der Behörden zu verstehen.
Übersetzungen für die Verwaltung und Behörden
Die Studio Moretto Group leistet seit Jahren hoch qualitative Arbeit für die öffentliche Verwaltung und ist auf den wichtigsten europäischen und landesweiten Plattformen für den Kontakt mit öffentlichen Behörden vertreten. Im Bewusstsein über die speziellen Bedürfnisse von Vertretern dieses Bereiches, bedient sich die SMG spezieller Verfahren für das Management im Zusammenhang mit Ausschreibungen der öffentlichen Verwaltung.
Übersetzungen für den Agrar- und Ernährungssektor
Die Erfahrung, die wir innerhalb der SMG-Gruppe mit der Firma SMG Meeting gesammelt haben, ermöglicht es uns, Ihnen kompetente Linguisten mit langjähriger Erfahrung für Ihre Übersetzungen im Agrar- und Ernährungssektor zur Verfügung zu stellen.
Übersetzungen für Einzelhandel und den E-Commerce
Erweitern Sie Ihr Geschäft im Ausland, indem Sie Ihre E-Commerce-Texte oder das Verkaufs- und Werbematerial für Ihre Einzelhandelsgeschäfte in eine Fremdsprache übersetzen lassen.
Marketing-Übersetzungen
Die Fähigkeiten und Sensibilität unserer Experten paaren sich mit umfassenden Kompetenzen im Bereich Web-Kommunikation. So !entsteht ein Übersetzungsservice, der es ermöglicht die Inhalte in der Zielsprache zu optimieren und deren Positionierung im Web zu erleichtern-willkommen in der Welt des mehrsprachigen SEO!
Touristische Übersetzung
Wenn es darum geht eine Region, eine Sehenswürdigkeit oder einen spezifischen Tourismusanbieter zu promoten, ruft die SMG ihr muttersprachliches Personal auf den Plan und nutzt die fortschrittlichsten Editing- und Publishing-Lösungen. Das Ergebnis garantiert großen Erfolg!
Übersetzungen für die Unterhaltungsbranche
Übersetzungen für Film, Unterhaltung, Fernsehen und von nun an auch für Spiele.
Wenn Sie Inhalte erstellen und möchten, dass Ihre Inhalte für ein internationales Publikum nutzbar sind, sollten Sie sich auf unsere spezialisierten muttersprachlichen Übersetzer stützen!
Übersetzungen für das Verlagwesen
Wir widmen unsere Erfahrung und Expertise all jenen, die eine Geschichte zu erzählen haben.
Sport-Übersetzung
Auch unsere Expertise für Übersetzungen sind das Ergebnis eines harten Trainings und eines aufopferungsvollen Lebens. Stellen Sie uns auf die Probe!
UNSERE ÜBERSETZUNGSPROZESSE NACH DEN NORMEN ISO 17.100 UND UNI 15.038
Wir sind in Europa und Amerika mit Geschäftsstellen und geprüften Gesellschaften vertreten! In unseren Büros arbeiten festangestellte Übersetzer und Projektmanager, die die Arbeit organisieren. Ein Netz aus freien Mitarbeitern garantiert die Bewältigung von nicht intern Lösbaren Aufträgen.
Die Kunden werden von unseren Projektmanagern betreut, die in der Lage sind:
- Sie in technischen und sprachlichen Fragen zu beraten;
- Projekte zu managen und die technisch-linguistischen Ressourcen zu verwalten;
- auf Basis von Feedback ihren Service zu optimieren.
BERATUNG
Der Projektkoordinator (Projektmanager) steht dem Kunden vor, während und nach der Leistungserbringung zur Verfügung, um den Ausstellungsstil, die Terminologiewahl, mögliche Textanpassungen für das Zielpublikum, Layoutarbeiten zu definieren. , Grafiken und Formatierungen sowie die Notwendigkeit des Druckens und der multimedialen Verarbeitung des Dokuments.
ÜBERSETZUNGEN
Der Projektmanager vertraut die Übersetzung einem muttersprachlichen Übersetzer unseres Unternehmens mit einschlägiger Ausbildung und Berufserfahrung an. Jedem Kunden stehen mehrere Übersetzer zur Verfügung, sodass im Falle von Krankheit oder Unpässlichkeit keine Engpässe auftreten. Oftmals trägt ein guter Dialog mit den Experten, die Ihre Übersetzung betreuen, in großem Maße zu einem guten Ausgang des Auftrags bei.
HOCHQUALIFIZIERTE ÜBERSETZER
Muttersprachler: Um hochqualitative Übersetzungen zu gewährleisten, verpflichten wir muttersprachliche Übersetzer mit bewährten Kompetenzen, bevorzugt solche, die in ihrem Geburtsland leben.
Spezialisten: Wir bedienen uns Übersetzungsexperten, die mit ihrem Fachgebiet vertraut sind: Dadurch ist die Nutzung der adäquaten Terminologie und des passenden Stils sichergestellt.
Bewährte Qualität: Wir beschäftigen Übersetzer, die den folgenden Anforderungen entsprechen:
- Hochschulabschluss in einem Fremdsprachenstudium, Übersetzen, Dolmetschen und/oder im für die Übersetzungstätigkeit relevanten Fachbereich.
- Mindestens 3 Jahre Erfahrung.
- Angemessenes Qualitätsniveau, durch Eingangstests geprüft und im laufe der Zusammenarbeit mit der SMG bewährt. Jede Übersetzung wird vor der Abgabe einer Revision und Bewertung von einem Revisor unterzogen.
AUSBILDUNG UND SENSIBILISIERUNG
Der Projektmanager analysiert den zu übersetzenden Text und lässt den betreffenden Übersetzern evtl. Referenzmaterial sowie eine Stilanleitung mit Informationen zu Kontext, sprachlichem Register, Funktion des Textes und diversen terminologischen Aspekten zukommen. Wir führen ggf. auch Briefings mit den Kunden durch, um deren Bedürfnisse besser verstehen und mit die Aufträge mit der Kompetenz einer internen Sprachabteilung erledigen zu können. Für eine akkurate Übersetzung setzt sich unser Personal mit den Autoren der Texte in Verbindung. Durch einen solchen konstruktiven Dialog haben Kunden die Möglichkeit, zusätzliche Erklärungen oder Eindrücke zur Übersetzung zu erhalten.
TERMINOLOGISCHE GARANTIE
Mit Hilfe von offiziellen Terminologiedatenbanken und einschlägigen Paralleltexten erarbeitet der Übersetzer ein spezifisches Glossar, durch das die Einheitlichkeit der Terminologie für die gegenwärtigen und zukünftigen Aufträge gewährleistet ist. Zudem bedienen sie sich auch unserer Systeme der Computerlinguistik, um die Verwendung statistisch ermittelter allgemeingültig korrekter Terminologie zu gewährleisten.
Der Projektmanager sammelt die von den Kunden und unserem internen informatischen System zur Verfügung gestellten Paralleltexte und leitet sie an die mit dem Projekt betrauten Übersetzer und Revisoren weiter. Diese erstellen Glossare für jeden Kunden, die vor, während und nach der Durchführung des Auftrags aktualisiert werden. Die Terminologierecherche erfolgt nach den Regeln des Terminologierechercheprotokolls, das im Rahmen unserer Kongresse in Brescia (2010) und Gardone Riviera (2012) vorgestellt wurde. Die Archivierung der Texte in unserem digitalen Speichersystem und die Nutzung von CAT-Tools wie Across oder Trados erleichtert uns die Wiederverwendung ähnlicher Textsegmente und führt zu einer enormen Zeit- und Kostenersparnis bei unseren Übersetzungen.
VERSION
Die Übersetzung wird nun in all ihren Aspekten von einem unserer Revisoren nach den Normen ISO 17100 und UNI EN 15038 sorgfältig geprüft. Was dem Kunden Kontrolloperationen erspart.
Vor der Abgabe an den Kunden werden 100% unserer Übersetzungen nach der Norm UNI EN 15038 “Revision” korrekturgelesen, die die Revision des übersetzten Textes seitens eines weiteren Übersetzers anhand des Originals vorsieht. Übersetzungen, die zwar den Inhalt des Ausgangstextes korrekt wiedergeben, allerdings einer syntaktischen, stilistischen oder lexikalischen Korrektur bedürfen, werden einer Prüfung im Modus „Review“ unterzogen, der Überprüfung allein auf Basis des übersetzten Textes.
Das Personal der SMG wird für jede Arbeit nach spezifischen Parametern bewertet, darunter Textverständnis, Syntax, Lexis, Formatierung, kulturelle Sensibilität, Beachtung der Konventionen des jeweiligen Zielpublikums sowie Pünktlichkeit und Berufsethik. Diese konstant aktualisierten Bewertungen aller Mitarbeiter machen es den Projektmanagern möglich, die geeignetsten Übersetzer für einen bestimmten Auftrag auszuwählen und das nötige Revisionsniveau für deren Arbeit einzuschätzen. Nach dem Erhalt der revisionierten Übersetzung verfährt der Projektmanager folgendermaßen:
- Überprüfung der von den Revisoren vorgenommenen Veränderungen mit den Übersetzern;
- Einholen eventueller ergänzender Informationen seitens des Kunden;
- Abgabe der Übersetzung an den Kunden mit eventuellen Anmerkungen.
GRAFIK UND SPEZIELLE BEARBEITUNG
Grafische Adaptierungen für das fremdsprachige Zielpublikum, Links zu extratextuellen Inhalten, multimediale Bearbeitung und viele weitere Bestandteile machen unsere Übersetzungen schließlich zu äußerst wirkungsvollen Kommunikationsmitteln. Durch die Bereitstellung der Texte auf unserer Sharingplattform für Kunden können die Texte zudem bearbeitet und in diversen Formaten (Schrift, Grafik, Audio&Video) reproduziert werden.
Zertifizierungen
TECHNOLOGIEN ALS UNTERSTÜTZUNG DER TRANSLATION
FORMATIERUNG
Wir liefern die Übersetzungen direkt in den vom Kunden angeforderten digitalen Formaten, wie InDesign, AutoCAD o FrameMaker.
TRANSLATION MEMORIES
Der Einsatz computergestützter Übersetzungstechnologien ermöglicht die Analyse und Archivierung von in der Vergangenheit übersetzten Texten, um deren sich wiederholenden Textteile wiederverwenden zu können und sie nicht ex novo übersetzen zu müssen und somit den Kunden schnellere Übersetzungen zu liefern sowie einheitliche Terminologie zu gewährleisten.
INTEGRIERTES INHALTSMANAGEMENT
Der Einsatz spezifischer informatischer Lösungen ermöglicht es uns den gesamten Kreislauf von Produktion, Revision und Bewertung unserer multilingualen Aktivitäten zu organisieren und kontrollieren sowie die Nutzung dieser Systeme auch unseren Kunden anzubieten. Unser Editing-Service umfasst die folgenden Bereiche:
- Technische Redaktion von Texten nach präzisen Redaktionsnormen, zur Steigerung der Kommunikativität bei Reduktion der darauffolgenden Übersetzungsschritte;
- Management von Translation memories in verschiedenen Sprachen und Import/Export in verschiedenste digitale Formate;
- Terminologieüberprüfung und -Vereinheitlichung;
- Inhaltsmanagement in verschiedenen digitalen Formaten zur Bearbeitung und Veröffentlichung;
- Erstellung multimedialer Kommunikationsinhalte;
- Planung, Monitorierung und Kontrolle des Editing-Zyklusses.
Angebot einholen
Füllen Sie die Felder des untenstehenden Formulars aus, um bei unseren Büros ein Angebot einzuholen. Unser Team kümmert sich gerne so rasch wie möglich um die Beantwortung Ihrer Anfrage.