Online- und telefondolmetschdienst

Dolmetschen für online-events, videokonferenzen und telefonate

Unsere mehrsprachigen Dolmetscher ermöglichen es dem Kunden, per Videokonferenz oder Telefon
mit einem oder mehreren ausländischen Gesprächspartnern zu kommunizieren, und eine präzise und genaue Übersetzung zu liefern.

Dank unseres Pools an professionellen Dolmetschern in den wichtigsten Landes- und Fremdsprachen bieten wir einen effizienten Online- und Telefondolmetschdienst für Ihre Online-Veranstaltungen, Videokonferenzen oder Telefonate mit fremdsprachigen Gesprächspartnern.

Wir können Ihre bevorzugten Online-Konferenz- und Online-Meeting-Plattformen wie Zoom, Teams, Google Meet, GoToWebinar, Webex und Skype benutzen. Bei technischen Schwierigkeiten können wir Sie bei der Nutzung der digitalen Plattform Ihrer Wahl unterstützen oder Ihnen alternativ unsere Plattform anbieten und die gesamte Online-Konferenz – von der Gästeregistrierung bis zur Moderation und Verdolmetschung der Veranstaltung – mit einem oder mehreren fremdsprachigen Gesprächspartnern – abwickeln,

Ein dolmetscher zum mitnehmen – tablet oder smartphone machen´s möglich

Fordern Sie vor ihrer Geschäftsreise oder einer Messe, einer Konferenz im Ausland Unterstützung seitens unserer professionellen Dolmetscher an, erhalten Sie die Übersetzung direkt über Ihr Tablet oder Smartphone. So vermeiden sie die Reisekosten für den Dolmetscher und profitieren von einem professionellen Dienst in über 80 Sprachen.

Telefondolmetschen für die kontaktaufnahme zu kunden im ausland

Wir bieten Telemarketing oder telefonische Geschäftskontakte in vielen Fremdsprachen an, damit Sie Ihren potenziellen Kunden im Ausland Ihre Produkte vorstellen und Ihren internationalen Handlungsbereich ausweiten können.

Wenn Sie am Gespräch teilzunehmen wünschen, können unsere Dolmetscher die Anrufe auch von Ihre Geschäftsstelle aus durchführen. Der Dolmetscher kann sich aber auch über eine Remote-Verbindung dazu schalten. Alternativ dazu führen unsere Dolmetscher das Gespräch für Sie in der Fremdsprache und informieren sie dann per Protokoll über den Ausgang des Gesprächs.

Telefondolmetschen und kulturelle mediation für krankenhäuser und öffentliche verwaltung

Unsere Dolmetscher und interkulturellen Mediatoren übersetzen und dolmetschen für Krankenhäuser und öffentliche Einrichtungen in Echtzeit. Eine optimale Lösung, um auch mit Sprechern von afrikanischen Sprachen sowie Hindi, Urdu, Suaheli, Chinesisch, Arabisch und mehr effizient zu kommunizieren.

Angebot einholen

Füllen Sie die Felder des untenstehenden Formulars aus, um bei unseren Büros ein Angebot einzuholen. Unser Team kümmert sich gerne so rasch wie möglich um die Beantwortung Ihrer Anfrage.

Maximale Dateigröße: 67.11MB

Wenn der Kunde einen Dolmetscherdienst mit Fernsimultandolmetschersystemen (Zoom, Teams, GoToWebinar, Webex usw.) benötigt, behandeln wir gemeinsam folgende kritische Fragen:

  • Der Kunde wird gebeten, uns die direkten Kontaktdaten seines Techniker smitzuteilen, damit wir gemeinsam mit ihm Funktionstests durchführen und im Bedarfsfall oder bei technischen Anomalien vor oder während der Erbringung der Dienstleistung eingreifen können. Wenn der Kunde über keinen Techniker verfügt, können wir einen Experten für die Nutzung der gewählten Plattform für Fernkonferenzen und Online-Dolmetschen bereitstellen.
  • Es muss die Qualität der Internetverbindung am Veranstaltungsort überprüft werden, um sicherzustellen, dass sie für einen vom Publikum nutzbaren Dienst ausreicht. Dabei ist zu berücksichtigen, dass im Allgemeinen eine konstant stabile Verbindung mit mindestens 500 K/b Upload pro Dolmetscher erforderlich ist.
  • Es sind Audiokanäle einzurichten, auf denen das Online-Simultandolmetschen stattfinden soll, wobei die Einschränkungen der einzelnen Plattformen in Bezug auf die Anzahl der gleichzeitig zu übersetzenden Sprachen und die Reihenfolge der Beiträge von Rednern und Publikum zu berücksichtigen sind.
  • Zudem muss dafür gesorgt werden, dass die Dolmetscher in einer ruhigen und störungsfreien Umgebung arbeiten können.
  • Für Simultandolmetschdienste, die länger als eine Stunde dauern, sollten zwei Dolmetscher zur Verfügung stehen, damit Arbeitsschichten organisiert werden können, um die sprachliche Qualität zu gewährleisten.
  • Mindestens 2 Tage vor der Veranstaltung muss ein Funktionstest durchgeführt werden, bei dem der Empfang des Audiosignals durch den Dolmetscher und die Übertragung an das Publikum simuliert werden.
  • Dieser Funktionstest ist am Tag der Veranstaltung 1-2 Stunden vor dem Beginn zu wiederholen.
  • Außerdem muss geprüft werden, dass die Zuhörer über die notwendigen technischen Hilfsmittel verfügen, um an der Konferenz teilzunehmen (einen Computer, der für den Zugriff auf die gewählte Plattform konfiguriert ist, geeignete Kopfhörer und Mikrofone, um den Vorträgen zuzuhören und zu intervenieren, sowie ein ausreichendes Maß an Konnektivität).

DER EINSATZ DER ZOOM-FUNKTION FÜR DIE ONLINE-SIMULTANÜBERSETZUNG NACH DER COVID-19-PANDEMIE

Das Simultandolmetschen ist eine wirksame Form der mündlichen Übersetzung für Geschäftstreffen und Sitzungen von Unternehmen, bei denen mehrere Partner aus verschiedenen Ländern einbezogen werden können, ohne eine gemeinsame Kommunikationssprache für deren Unterstützung finden zu müssen. Durch die Anwesenheit eines Teams von professionellen Dolmetschern in einer schalldichten Kabine mit einer Mikrofonbasis und einer Steuereinheit, die das akustische Signal an die im Publikum verteilten Empfänger sendet, um die Übersetzung anhören zu können, garantiert das Simultandolmetschen eine sofortige Übersetzung der Rede.

Die nach der Covid-19-Pandemie eingeführten Präventivmaßnahmen haben jedoch einen Rückschlag für die Simultandolmetschdienste bedeutet, da die Verbote von Versammlungen und Nähe zwangsläufig die Nähe von Zuhörern und Dolmetschern ausschließen, die in der Regel paarweise in der Kabine für die jeweilige Sprachkombinationen angeordnet sind. Dies ist jedoch kein Hindernis für die Organisation von Simultandolmetscherdiensten, da es dank der agilen Arbeitsweise (Smart Working) möglich ist, Geschäftstreffen und Sitzungen von Unternehmen aus der Ferne zu filmen.

Das Fernsimultandolmetschen ist eine Übersetzungstechnik, die durch die Covid-19-Pandemie unterbrochenen Kontakte wiederherstellen soll. Es gibt verschiedene Möglichkeiten des Fernsimultandolmetschens, aber um sie vollständig verstehen zu können, muss man davon ausgehen, dass für das Simultandolmetschen zwei oder mehr parallele Audiokanäle erforderlich sind: ein Eingangskanal, auf dem der Dolmetscher die Rede in der Originalsprache empfängt, und ein zweiter Ausgangskanal (bzw. mehrere Kanäle), auf dem der Dolmetscher die Übersetzung eingibt. Leider gibt es bei Online-Konferenzen meist nur einen Kanal, der aus dem so genannten „virtuellen Raum“ besteht, in dem sich die Gäste befinden.

Während der Pandemie wurde das Simultandolmetschen erstmals in großem Umfang zur Unterstützung von Geschäftstreffen auf Plattformen wie Skype, Zoom oder Google Meet eingesetzt, bei denen sowohl Prüfer/Auditoren als auch Dolmetscher zur Teilnahme in denselben virtuellen Raum eingeladen wurden. Da Zuhörer/Zuschauer und Dolmetscher auf demselben Audiokanal waren, kam es jedoch unglücklicherweise dazu, dass die Stimme des Dolmetschers die des Redners überdeckte oder umgekehrt. Dennoch gelang es den Dolmetschern, das Simultandolmetschen durchzuführen, indem sie die Beschränkung des einzigen Audiokanals mit oft phantasievollen und ineffektiven technischen Methoden überwanden: Sie setzten beispielsweise einen Computer ein, der mit der Videokonferenz und somit mit dem Publikum, für das gedolmetscht wurde, verbunden war, und verwendeten ein Mobiltelefon, so dass der Dolmetscher den Redner über das Mobiltelefon hören und dann in das mit dem Computer verbundene Mikrofon übersetzen konnte. Mit dieser Funktion kann aber der Sprachkanal nicht umgekehrt werden, weshalb der Dolmetscher nur in eine Sprache, nämlich die des Publikums, dolmetschen kann.

Eine weitere und bisher am weitesten verbreitete Möglichkeit des Fernsimultandolmetschens bietet die Plattform Zoom mit einem Monats- oder Jahresabonnement für eine kostenpflichtige Version, die die Funktion Zoom Webinar garantiert. Diese Version von Zoom ermöglicht es, virtuelle Meetings mit bis zu 500 Teilnehmern zu organisieren. Der Webinar-Organisator kann direkt in den Meeting-Einstellungen auswählen, welche Teilnehmer sprechen sollen, wer den Bildschirm gemeinsam nutzen kann und wer schließlich die Sprache der Redner übersetzt. Mit Zoom Webinar kann man im Voraus einen Kanal parallel zur Sitzung zu erstellen, zu dem nur die Dolmetscher Zugang haben und der es ihnen ermöglicht, die Reden zu übersetzen.

Heute ist Zoom Webinar eine effiziente Form des Fernsimultandolmetschens, bei der die Dolmetscher dieselbe virtuelle Plattform nutzen können, um das Audio der Sitzung über ihre Kopfhörer zu hören und gleichzeitig über das Mikrofon für die Zuhörer zu übersetzen. Die Übersetzung kann in beide Sprachen der Sprachkombination des Dolmetschers erfolgen, der dann den Audiokanal je nach gewünschter Sprache selbständig wechselt. Ebenso kann das Publikum mithilfe der Schaltfläche „Dolmetschen“ in der Einstellungsleiste und je nach Redner entscheiden, welche Sprache es hören möchte. Zoom Webinar ist eine benutzerfreundliche, vollständig digitale Plattform, die auf jedem Gerät – vom Computer bis zum Mobiltelefon – genutzt werden kann. Man muss die Anwendung einfach herunterladen, sich registrieren und je nach Tarifplan entscheiden, ob man ein Meeting oder ein Webinar erstellen möchten.

Die von Zoom angebotene Option des Fernsimultandolmetschens ist jedoch nur in zwei Fällen wirksam:Wenn die Redner dieselbe Sprache sprechen oder wenn die Sitzung nur in zwei Sprachen abgehalten wird. Nehmen wir einige Beispiele: Im ersten Fall, wenn die Redner dieselbe Sprache sprechen, kann die Übersetzung in alle erforderlichen Sprachen erfolgen, da alle Dolmetscher immer von derselben Sprache ausgehen, nämlich der Sprache der Redner. Im zweiten Fall sollte Webinar-Plattform Zoom benutzt werden, denn wenn die Sitzung zwischen Sprechern zweier verschiedener Sprachen stattfindet, können die Dolmetscher selbst entscheiden, in welche Sprache sie je nach Sprecher übersetzen. In allen anderen Fällen ist diese Version des Fernsimultandolmetschens jedoch nicht optimal, da sie bei Sitzungen, bei denen mehr als drei Sprachen auf dem Rednerpult vertreten sind, nicht die so genannte Sprachbrücke gewährleistet, d. h. die Möglichkeit, dass die Dolmetscher die Übersetzung ihrer Kollegen hören können.