Como hemos mencionado ya en otros artículos de esta serie lo ideal es que cada proyecto donde será involucrado el DTP sea evaluado paralelamente a la traducción.
En esta evaluación es necesario verificar que contamos con todos los elementos necesarios para realizar un buen trabajo.
Estos elementos son:
Archivos originales – Son los archivos de origen del texto a traducir, estos pueden ser de diversos tipos, por ejemplo: Word, Excel, Power Point, Indesign, FrameMaker, Autocad, CorelDraw, QuarkXpress entre otros.
Plataforma – Es necesario verificar si los archivos originales fueron creados en Macintosh, IBM, Unix, Linux u otra plataforma, para llevar a cabo el DTP en la misma del archivo original de otra manera podemos crear incongruencias, una solución que los desarrolladores de software han adoptado para evitar que el tipo de plataforma incida en el resultado es crear programas Cross-Plataform, es decir programas que funcionan en las diversas plataformas, pero no solo basta usar un programa de este tipo debemos también usar fuentes que funcionen en diversas plataformas, para ellos han creado las fuentes Open Type.
Versión – Es importante realizar el DTP usando la misma versión del software del archivo original, a menudo sucede que existe diferencias entre las versiones o también sucede que si entregamos un proyecto al cliente en una versión que el no posee es posible que no consiga abrir los archivos o que los visualice en un modo diferente al nuestro.
Fuentes – Es necesario verificar que sean disponibles en el PC donde realizaremos el DTP todas las fuentes que requiere el archivo original, todos los programas cuentan con una herramienta para verificar que no hagan falta fuentes, resulta evidente que si carecemos de estas fuentes nuestro trabajo no será de una buena calidad.
Imágenes – Es necesario verificar que sean disponibles en el PC donde realizaremos el DTP todas las imágenes que requiere el archivo original, todos los programas cuentan con una herramienta para verificar que no hagan falta imágenes, resulta evidente que si carecemos de estas imágenes nuestro trabajo no será de una buena calidad.
Perfil de color – Un perfil de color es un conjunto de datos que caracteriza o un dispositivo, tal como un proyector, o un espacio de color, tal como sRGB. La mayoría de los perfiles de color están en un formato ICC (Consorcio Internacional del Color) , que es un pequeño archivo con una extensión .ICC o .ICM en el que se describen los atribut0s de color de un dispositivo en particular.
Es importante mencionar que algunos programas de DTP actualmente cuentan con utilidades que permiten crear un PACKAGE (empaquetado de archivos), este tipo de utilidades recolectan todo lo necesario para la gestión de un proyecto, archivos originales, books, fuentes, imágenes, etc.
Una vez verificados los puntos anteriores podemos solicitar al cliente o estudio grafico todo lo que nos haga falta para completar los elementos mencionados.
En este punto debemos abrir los archivos y hacer una revisión de los ficheros originales verificando los siguientes puntos, personalmente uso las utilidades de búsqueda y reemplazo, wildcards, etc.:
Espacios dobles – eliminar todos los espacios dobles, en DTP no deben existir, todos los programas de DTP tiene utilidades para alinear, espaciar, como son tabuladores, sangrías, etc.
Eliminar espacios al inicio del párrafo – Frecuentemente los traductores o los technical writers crean espacios al inicio de los párrafos, es necesario eliminarlos.
Homologar las comillas – A menudo los archivos originales no usan los mismo tipos de comillas en todo el manual, es necesario homologarlos dependiendo del idioma (recordemos que existen reglas para cada idioma, por ejemplo en español se usan tres tipos de comillas:
- Comillas tipográficas, latinas o angulares (« »).
- Comillas dobles o inglesas (“ ”).
- Comillas simples (‘ ’).
Revisión de la puntuación – Debemos verificar que se usen las reglas de cada idioma por ejemplo en Frances es necesario un espacio antes de los dos puntos (recomendamos usar los espacios indivisibles, son parte de las herramientas que poseen los programas de DTP).
Revisión de la puntuación decimal – Debemos verificar que se usen los separadores numéricos correctos, por ejemplo no es siempre un punto el separador decimal, puede ser la comilla.
Unidades del SI e Ingles – Verificar que la unidades del SI (Sistema internacional) e Ingles sean escritas en modo correcto por ejemplo en Ruso cm se escribe así: см, además es necesario dejar un espacio indivisible entre los números y las unidades de medida y verificar que exista un espacio entre la palabra y el numero que la precede.
Callout (leyenda) – En DTP, son elementos de texto, por lo general acompañados de flechas de señalamiento, que se emplean para indicar e identificar partes de una ilustración. Verificar que todas las leyendas tengan todo su contenido visible.
Encabezado y pie de página – Verificar que sean traducidos coherentemente en todo el documento, usualmente se generan usando campos o variables que se pueden automatizar, por lo que es necesario verificar que funcionen.
Tablas de contenido, figuras tablas – Actualmente se generan de forma automática basándose en algunos elementos de los archivos, como pueden ser estilos, variables o referencias cruzadas, por lo que es necesario verificar que funcionen correctamente.
Índice analítico – Actualmente se generan de forma automática basándose en las entradas de índice que son herramientas que poseen casi todos los programas de DTP, por lo que es necesario verificar que sean traducidos y funcionen correctamente .
Referencia cruzadas – Es el vinculo que se establece entre dos o mas elementos, frases o párrafos de un documento o entre varios documentos. Verificar que las referencias cruzadas funcionen estas generalmente son generadas a partir de marcadores creando vínculos entre los elementos que deseamos.
Vínculos – Verificar que los vínculos funcionen.
Quiero concluir diciendo que en el DTP es sumamente importante hacer múltiples revisiones, el control de calidad del trabajo es fundamental.