Transportes y ferrovías
Traducciones multilingües para el sector de transportes
SMG Languages posee un departamento dedicado a proporcionar servicios de traducción profesional para el sector del transporte. Por tanto, nuestra agencia de traducción ofrece una solución ideal para aquellas empresas que necesitan traducir contenido altamente técnico sobre transporte y movilidad, todo ello asegurando un alto estándar de calidad.
Hemos traducido, más de 4.00.000 palabras para empresas e instituciones de los siguientes sectores: transporte, ferroviario, automovilístico y de la movilidad. Entre los textos tratados se encuentran manuales automovilísticos, catálogos empresariales, diseños técnicos en AutoCAD, fichas técnicas de productos, pliegos de licitaciones, normativas internacionales, patentes y proyectos de construcción.
Personal de traducción
La colaboración con ingenieros mecánicos y de transportes permite a nuestros traductores realizar textos en idiomas de alta precisión técnica.
Formación continua
Formamos y sensibilizamos continuamente a nuestro personal lingüístico, con el propósito que pueda colaborar con el cliente como si fuera parte del equipo.
Glosarios especializados
Nuestra actividad de investigación terminológica en el sector ha producido, entre otras cosas, las siguientes bases terminológicas como respaldo de la traducción (hemos elaborado un glosario de aproximadamente 18.000 términos técnicos en italiano, inglés, alemán, francés, español, portugués, holandés, ruso, húngaro, rumano, checo, eslovaco, esloveno, croata, noruego, sueco, danés, finlandés, chino, turco y árabe).
- Automóviles y componentes
- Autovehículos y vehículos de transporte
- Ferroviario;
- Movilidad y viabilidad
- Transporte intermodal carril – vía
Algunas referencias
¿Cómo atendemos una traducción?
Antes de la entrega al cliente, verificamos nuestras traducciones mediante precisos controles de calidad independientes. Además, llevamos a cabo actividades de investigación terminológica aplicando nuestro Protocolo de Investigación Terminológica, presentado oficialmente en el Congreso de Traductología de la Universidad Católica de Brescia en el 2010.
E se qualcosa non fosse chiaro (ad esempio una vostra sigla interna che non viene utilizzata ufficialmente), sarete contattati dal project manager che coordina i traduttori incaricati della vostra traduzione e chiariremo ogni dubbio, per non lasciare nulla al caso.
NUESTRO GLOSARIO DE TRANSPORTE
Esta compilación multilingüe de términos técnicos es una herramienta muy efectiva que nuestros traductores utilizan como apoyo en su trabajo.
Solicite un presupuesto
Rellene los campos del siguiente formulario para solicitar un presupuesto a nuestras oficinas. Nuestro personal estará encantado de atender su solicitud lo antes posible.
UN POCO DE HISTORIA: ¿CÓMO NACIÓ ESTE SERVICIO?
Algunos de los primeros proyectos a los que nos enfrentamos cuando SMG Languages todavía era un pequeño estudio de traducción, a principios del año 2000, estaban relacionados con la industria del transporte y la movilidad. Tuvimos la suerte de ser proveedores de servicios de interpretación simultánea para algunas varias conferencias políticas sobre estrategias para el transporte intermodal.
Esa fue nuestra prueba de fuego, seguida por otros proyectos para algunas administraciones italianas (incluidas la región del Véneto y la provincia de Brescia) que, además de contar con nuestros servicios de interpretación, también nos confiaron trabajos de traducción regulares.
Además, observar el sector del transporte desde una posición legislativa y política fue una oportunidad interesante y muy útil para entender la dinámica técnica de dicho sector desde dentro. Este enfoque de arriba hacia abajo permitió a nuestros traductores aprender mucho, al mostrarles los orígenes políticos y análisis socioeconómico del sector del transporte; es decir, todas las recomendaciones y requisitos particulares que subyacen a la fabricación de un medio de transporte o de un método de comunicación.
Como siempre, para traducir bien es necesario conocer el tema. Cuantas más posibilidades tenga un lingüista de aprender contenido técnico, mejor hará su trabajo.