SERVICIOS SEO: TRADUCCIÓN Y REDACCIÓN DE CONTENIDO WEB EN LENGUA EXTRANJERA
NUESTROS SERVICIOS LINGÜÍSTICOS COMO APOYO A EMPRESAS Y AGENCIAS WEB
Gracias a sólidas competencias lingüísticas y técnicas, Studio Moretto Group asiste a clientes directos y agencias de comunicación digital, prestando servicios lingüísticos digitales internacionales, como soporte a sus estrategias globales: la asistencia incluye los últimos servicios lingüísticos de traducción y redacción de contenido digital, considerando las técnicas SEO en más de 160 idiomas.
Cuando se habla de marketing digital, son muy importantes algunas actividades digitales específicas, entre las que destaca la gestión de contenidos digitales (web content management), la redacción de contenidos web (web writing) y la traducción considerando las técnicas SEO. Recordamos que “SEO” es el acrónimo de Search Engine Optimisation, y hace referencia a la “optimización de las páginas web en base a las lógicas de los motores de búsqueda con el fin de obtener un mejor posicionamiento y una mayor visibilidad online. Estas actividades SEO son fundamentales por su éxito en una empresa que apunta a mercados extranjeros y; por tanto, necesita servicios precisos para la gestión de contenidos digitales en lengua extranjera, que van desde la traducción multilingüe y la redacción de contenidos digitales hasta la gestión técnica de las lógicas de los motores de búsqueda extranjeros.
Studio Moretto Group (SMG) se encuentra entre las primeras agencias multinacionales de servicios lingüísticos avanzados, con calidad certificada ISO 9001 e ISO 17100, siempre preparada para atender a sus clientes en la aventura digital diaria. Entre nuestros clientes, destacan también importantes agencias digitales y de comunicación, para las que prestamos asistencia lingüística y soporte técnico directamente desde los países en los que estamos presentes.
A día de hoy, para una empresa, una página web es una tarjeta de visita para darse a conocer en su país y en el extranjero. Sin embargo, no es fácil destacar en el laberíntico mundo de la informática, especialmente, si se trata de crear contenidos digitales multilingües destinados al público extranjero, tanto si se trata de redactar como de traducir los textos para una nueva página web, gestionar post y comentarios en las redes sociales (respetando las normas de redacción y las buenas prácticas de diferentes sectores), o planificar las estrategias internacionales para aumentar la llamada experiencia usuario de los internautas a escala global.
La simple traducción del contenido digital, al ser fiel, no genera necesariamente un aumento de las visitas por parte del público extranjero de destino. De hecho, existen varios elementos que se deben considerar para optimizar los contenidos digitales para el extranjero, algunos de carácter lingüístico y, otros, de carácter más específicamente informático. A continuación, se muestra cómo entran en juego las competencias lingüísticas de Studio Moretto Group en las actividades de redacción de contenido digital, traducción SEO y gestión de contenidos multilingüe:
CÓMO PRESTAMOS LOS SERVICIOS DE GESTIÓN DE CONTENIDOS, REDACCIÓN DE CONTENIDOS DIGITALES Y TRADUCCIÓN SEO EN LENGUA EXTRANJERA
Optimizar los contenidos digitales en lengua extranjera supone diferentes actividades de análisis y búsqueda. Por ejemplo, nuestros servicios de redacción de contenidos digitales y traducción multilingüe incluyen:
ASISTENCIA AL MARKETING DIGITAL ESTRATÉGICO DEL CLIENTE
Nuestro personal lingüístico en el mundo puede atender al cliente, realizando búsquedas de mercado, traducción e interpretación. Esta actividad lingüística, no necesaria, facilita al cliente la definición del plan estratégico (qué, cómo y cuándo pretende promover en el mercado extranjero).
ELECCIÓN DE PALABRAS Y CONCEPTOS CLAVE PARA LA COMUNICACIÓN DIGITAL
- Verificación de la popularidad y de la competencia de las palabras clave en el mercado extranjero de destino, incluso a través de una gestión de marketing digital centrada en acciones de benchmarking En concreto, la elección de las palabras clave se lleva a cabo del siguiente modo:
- ¿Cuáles son los conceptos clave del producto/servicio?
- ¿Qué palabras/expresiones utiliza la competencia de referencia?
- ¿Qué palabras/expresiones utilizan más los clientes potenciales extranjeros para la búsqueda online?
- Elección de las palabras clave más estratégicas para las diferentes páginas del sitio web en lengua extranjera.
- Geolocalización del contenido digital para definir vocablos estratégicos y más específicos para un mejor posicionamiento en áreas geográficas específicas.
OPTIMIZACIÓN DE LOS TEXTOS DE LA PÁGINA WEB
Optimizamos las páginas de tu sitio web mediante una serie de operaciones SEO, entre ellas:
- Inserción estratégica de palabras y contenidos clave elegidos en la fase de análisis.
- Uso de una estructura lógico-sintáctica clara, correcta e informativa.
- Uso de elementos visuales coherentes con la lógica de la comunicación digital y conformes a las normas de uso de los lenguajes de marcado (negritas, cursivas, títulos, apartados, listas, etc.).
TRADUCCIÓN DE ETIQUETAS Y META ETIQUETAS
Optimizamos las etiquetas y meta etiquetas (título y descripción en particular) en base a palabras y conceptos clave.
ASISTENCIA AL LINK BUILDING INTERNACIONAL
El objetivo de esta actividad es aumentar el número y la calidad de los enlaces entrantes también conocidos como back link (enlaces que, desde una página externa, redirigen a la página/dominio que se pretende publicitar) para incrementar el propio Domain Authority.
Para aumentar el número de enlaces entrantes, existen diferentes técnicas, entre ellas, la suscripción a directorios de sector o a páginas dedicadas al marketing de artículos o blog. La calidad de los enlaces se mide a partir de la autoridad de la página web en la que están insertados. Los enlaces entrantes de la página web, procedentes de páginas autorizadas y populares tendrán más valor que los enlaces procedentes de páginas desconocidas.
El link building se beneficia, seguramente, de compartir contenidos mediante campañas de marketing de artículos, blogs y estrategias PR digitales, que prevén la gestión de páginas y perfiles en las redes sociales.
INDEXACIÓN EN MOTORES DE BÚSQUEDA EXTRANJEROS
Si es necesario, podemos ofrecer asistencia, realizando operaciones avanzadas, por ejemplo, a nivel de URL, servidor IP y Site Map XML.
MONITORIZACIÓN DE RESULTADOS
Redactamos informes periódicos que muestran el posicionamiento extranjero de las páginas del sitio web en relación a las búsquedas clave de los usuarios en los motores de búsqueda principales y en los diferentes idiomas.
¿QUÉ HACE QUE NUESTRA TRADUCCIÓN SEO SEA UN SERVICIO DE CALIDAD?
¿Cómo garantizamos una optimización SEO de calidad? Los traductores nativos de nuestras oficinas en el mundo poseen competencias específicas en diferentes sectores industriales y viven diariamente la realidad del mercado local.
Las empresas editoriales, de traducción y comunicación de nuestro grupo prestan servicios especiales de SEO internacional mediante personal nativo experto allí donde pretendas difundir tus productos e ideas. La experiencia editorial en diferentes sectores especializados de la industria desde 1996 es el motor del servicio y nuestras oficinas establecidas en el mundo son la estructura internacional que te da soporte en cualquier idioma y área geográfica.
Además, el Centro de Investigación Lingüística de nuestro grupo realiza diariamente actividades de investigación terminológica y búsqueda para dar soporte a los proyectos de traducción especializada a nivel internacional.
¿POR QUÉ NUESTRO SERVICIO INCLUYE LA TRADUCCIÓN EN LENGUA EXTRANJERA DE ETIQUETAS Y MET ETIQUETAS?
Los servicios de redacción y traducción digital SEO de Studio Moretto Group incluyen la importante creación de etiquetas, meta etiquetas y recorridos en lengua extranjera.
Las etiquetas son los marcadores que forman la base del lenguaje HTML. Definen el estilo y la estructura de la hoja electrónica y pueden ser fundamentales para quienes pretendan emprender acciones de gestión de contenido digital con fines de SEO.
En las versiones en lengua extranjera de las páginas web corporativas, a menudo, se descuida la versión en lengua extranjera de los textos internos de algunas etiquetas (como el texto alternativo a las imágenes, o etiquetas de tipo encabezado como los títulos, meta, etc.) y de los recorridos de la URL, incluso si los CMS modernos (content management system) permiten la gestión multilingüe de estos elementos a través de plug-in adecuados. De hecho, sucede encontrarse, en algunas páginas web que, aunque presenten contenido digital multilingüe o dominios con extensiones extranjeras, incluyen dichos elementos sin traducir. A continuación, se presenta una descripción de los principales elementos:
ETIQUETA “TITLE”
Es la que define el título de una página web y que aparece encima de la ventana y en el navegador, así como en los resultados de búsqueda de los navegadores.
META ETIQUETA “DESCRIPTION”
Las meta etiquetas (metadatos), a diferencia de las etiquetas, no tiene como finalidad marcar o definir el diseño del texto de una hoja electrónica, sino aportar información adicional para una mejor identificación de la propia página (o para definir posibles derechos de autor o para añadir efectos gráficos a la página). La meta etiqueta “Description”, en particular, es la que permite una breve descripción del contenido de la página web para ofrecer al rastreador un resumen de sus contenidos. En general, debería contener las palabras clave que, después, se retomarán en el cuerpo del texto. A pesar de su función estratégica en el ámbito de la gestión de contenido digital, su importancia para fines SEO se discute desde hace tiempo debido al abuso o al uso incorrecto detectado en la web.
ATRIBUTOS “ALT” Y “TITLE” DE LAS IMÁGENES
Para quienes dan importancia a las imágenes cargadas online, dichos atributos son interesantes para la optimización de las páginas. “Title”, en este caso, se utiliza como atributo de la etiqueta “img” (imagen) que permite insertar el título, mientras que “alt” es el término que define un texto “alternativo” (que aparece en caso de ausencia/error en la visualización de la imagen).
URL
Para conseguir un buen posicionamiento de una página web en un área geográfica determinada, a menudo, se recomienda la adquisición de un dominio local (por ejemplo, .es para España; .de para Alemania; .fr para Francia, etc.) en la que cargar los contenidos traducidos. En este momento, será útil valorar qué palabras utilizar para definir los recorridos de las URL de cada página.
GESTIÓN DEL CONTENIDO Y ADAPTACIÓN CULTURAL
Una vez sistematizado el aspecto más técnico relacionado con la creación del contenido digital, se valoran cuidadosamente todos los elementos que requieren una adaptación para el público local. Esto incluye la localización de todo el contenido digital, de la lingüística, del estilo y de todos los elementos que podrían determinar el éxito de la página web para un público internacional (desde los Java script hasta la elección de los colores más adecuados para utilizar en la página y hacerla más agradable al público de referencia).
Solicite un presupuesto
Rellene los campos del siguiente formulario para solicitar un presupuesto a nuestras oficinas. Nuestro personal estará encantado de atender su solicitud lo antes posible.
MEJOR VISIBILIDAD EN LOS MERCADOS EXTRANJEROS
Difundimos el nombre de nuestros clientes en los mercados internacionales, realizando actividades de SEO para la visibilidad en Internet, de relaciones públicas con los medios de comunicación y el marketing de redes sociales en mas de 160 idiomas.
El personal de nuestras oficinas de redacción y traducción digital en los mercados locales realiza campañas de SEO extranjero avanzado. Un servicio útil tanto para empresas e instituciones que deseen comunicar mensajes con sangre local, como para agencias de comunicación, que pueden beneficiarse de la especialización técnica y de la precisión sintáctico-estilística de nuestros redactores y traductores nativos extranjeros.
En particular, podemos prestar servicios técnico-lingüísticos de SEO internacional en numerosos idiomas, entre ellos:
- inglés británico o americano: servicios SEO para el mercado británico o norteamericano respectivamente;
- alemán; en las variantes específicas de Alemania, Austria o Suiza;
- francés: servicios digitales declinados en base al mercado francófono de referencia, tanto europeo como africano;
- español: redacción y traducción para la web en español de España o de América latina, con distinción entre las variantes locales habladas en Sudamérica, como Argentina, Chile, Perú, etc.
- portugués: asistencia en contenidos digitales localizados en portugués europeo o brasileño, regulado para Portugal o Brasil;
- ruso: servicios de traducción y redacción de contenidos web específicos para la presencia en Rusia y en los países de la antigua Unión Soviética;
- árabe: nuestra asistencia lingüística considera las notables diferencias entre las variantes locales, como la egipcia, saudí, argelina y marroquí;
- chino: localizado para el posicionamiento en China;
- japonés y en más de 160 idiomas asiáticos y minoritarios.