SMG: TU SERVICIO DE TRADUCCIÓN JURADA ESPECIALIZADA EN LIMA
Desde 2011 Cuando SMG América SAC nació, basando su sede en Lima, la prestación servicios de traducción jurada en todos los idiomas, con la garantía de la marca de calidad SMG Languages como respaldo, ha sido la prioridad, por esto es un orgullo para el grupo SMG presentar a través de su sucursal para Perú un servicio innovador, de calidad y asequible que permitiera representar una fuerte competencia en el mercado: servicios de traducción jurada adecuado a las necesidades del mercado y al entorno particular del país inca al cual nos permitimos abrir nuestras puertas.
Siempre cumpliendo con las normativas establecidas en cada país en el cuál ofrecemos nuestros servicios, SMG haciendo uso de traductores nativos, especializados en diferentes ámbitos legales, con suficiente experiencia en el sector y con el profesionalismo que nos caracteriza, se permite ofrecer los servicios aceptados por el gobierno peruano a través de su Ministerio de relaciones exteriores dentro de los cuales aprueban las siguientes traducciones para uso ante la administración pública peruana:
- Traducciones simples.
- Traducciones certificadas.
- Traducciones efectuadas por Traductores Públicos juramentados.
- Certificación interna
¿Cómo certificamos una traducción?
En general, contamos con los siguientes servicios que serán descritos más a fondo más adelante en esta página:
- Traducción Simple: en este tipo basta con tener el texto traducido solamente, generalmente son las más usadas puesto que se puede presentar para cualquier trámite o gestión ante la administración pública peruana, con la indicación y suscripción de quien oficie de traductor debidamente identificado, en lugar de traducciones oficiales.
- Traducción Certificada: Según ciertas normas del Perú, es necesario algunas veces que las traducciones estén validadas por algún tipo de reglamentación, en este caso se utilizan los servicios de un Traductor Colegiado Certificado que se encuentre autorizado por el Colegio de Traductores del Perú (CTP) que emita el documento en cuestión con la respectiva certificación. Este proceso se utiliza generalmente en licitaciones, concursos públicos, negocios o cualquier tipo de proceso de naturaleza comercial y financiera.
- Traducción efectuada por traductores públicos juramentados: en esta traducción denominada Oficial, interviene un profesional licenciado en traducción y que ha sido autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú (MRREE) para emitir traducciones oficiales son necesarios los documentos originales que deben llevar la apostilla necesaria. Generalmente los documentos que necesitan de esta traducción certificada son pasaportes, DNI, certificados de estudio, sentencias judiciales, entre otros documentos de carácter jurídico.
- Apostilla: Es una certificación del MRREE para uso de documentos ante autoridades en el exterior, si el país al cuál se presentará el documento apostillado requiere una traducción, esta también tendrá que estar apostillada.
- Certificación interna: esta se refiere a una declaración firmada y sellada por SMG que acompaña y certifica la calidad de la traducción.
SMG cuenta con traductores jurados en 9 idiomas como lo son el Chino, Alemán, Francés, Inglés, Italiano, Japonés, Polaco, Portugués y Ruso.
Para los idiomas principales, el MRREE de Perú cuenta con traductores Jurados certificados, para otros 28 idiomas considerados como ‘especiales’, SMG cuenta con traductores especiales considerados por este mismo ministerio, es decir, que Traductores Colegiados certificados y que dan fe pública y jurada de la veracidad y fidedignita del documento traducido.
TRADUCCIÓN, CERTIFICACIÓN, LEGALIZACIÓN, APOSTILLA; RESOLVEMOS TUS DUDAS.
Según las necesidades, el idioma de la traducción y/o el país de destino, puede haber diferentes formas de obtener la validación de la autenticidad de un documento o una traducción, ya sea un certificado perteneciente a un particular (diplomas escolares, certificados de nacimiento, certificados penales, etc.) o a una empresa/institución (contratos, escrituras de constitución, balances, etc.).
A continuación ilustraremos las diferencias entre los procedimientos burocráticos según la reglamentación peruana por los que se puede certificar un documento, es decir, entre la aseveración, la legalización de documentos, la autenticación mediante una apostilla (alternativa a la legalización para los países que firmaron la Convención de La Haya de 1961, la cual está vigente desde el 2010 en Perú) y la certificación interna del grupo Studio Moretto. Entraremos en detalle de qué se trata cada una, analizando las formas en que estos servicios pueden ser proporcionados y bajo qué circunstancias pueden ser aplicados.
Traducción simple
En referencia del Artículo 41° se puede presentar para cualquier trámite o gestión ante la administración pública peruana, una traducción simple, con la indicación y suscripción de quien oficie de traductor debidamente identificado.
De acuerdo al decreto legislativo 1272, parte de la política de simplificación administrativa del gobierno peruano para cualquier trámite o gestión ante la administración pública peruana, se puede presentar una traducción simple realizada por un traductor debidamente identificado, en lugar de traducciones oficiales.
Traducción certificada
Para este tipo se contará con la traducción por parte de los traductores profesionales colegiados, con título a nombre de la Nación expedido por universidades peruanas que enseñan la carrera de traducción, efectúan traducciones certificadas, las cuales pueden ser utilizadas para trámites ante cualquier autoridad peruana o extranjera, las cuales son legalizadas tanto por el Colegio de Traductores como por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú. Estos Igualmente pueden efectuar traducciones simples.
Este tipo de traducción debe contener ciertas características para ser válida:
- Se debe entregar impresas en hojas de papel bond A4
- Incluir la carátula del Colegio de Traductores del Perú
- Debe referir los datos de traductor colegiado, su firma y sello en cada página y un sello de certificación al final de la traducción.
- Requieren que el documento tenga una apostilla.
Traducción efectuada por traductores públicos juramentados
Los Traductores Públicos Juramentados (TPJ) realizan traducciones oficiales escritas en documentos, en dos direcciones:
- De un idioma extranjero al idioma castellano (traducción directa);
- Del idioma castellano a un idioma extranjero (traducción inversa).
Dentro de este tipo de traducciones existen las traducciones especiales, que son aquellas que no pueden ser efectuadas por no existir Traductor Público Juramentado en el idioma correspondiente, en estos casos merecerá fe pública la traducción realizada por un traductor especializado en el idioma requerido de acuerdo las formalidades previstas en los artículos 52 al 58 del Reglamento de los Traductores Públicos Juramentados.
De acuerdo al Decreto Supremo N° 126-2003-RE, en el capítulo XVII de las Traducciones Especiales en el artículo 52 se establece que «en el caso de traducciones del castellano a otros idiomas o viceversa, que no puedan ser efectuadas por no existir Traductor Público Juramentado, merecerá fe pública la traducción realizada por traductor especializado en el idioma requerido. La traducción merecerá fe pública cuando sea registrada por la Junta de Vigilancia de Traductores Públicos Juramentados».
Para este tipo de traducciones se deben cumplir las siguientes reglas
- El documento se debe entregar de manera impresa, con un lacrado con cinta y en hojas de papel bond A4
- Debe contener firma, sello y la información del Traductor.
Son necesarios los documentos originales que deben llevar la apostilla necesaria (certificación del MRREE para su uso ante autoridades en el exterior).
Apostilla
La Apostilla es una certificación por la cual el gobierno peruano, a través del Ministerio de Relaciones Exteriores, legaliza la autenticidad de la firma y el título con que actuó el funcionario peruano que suscribe un documento expedido en el Perú y que va a surtir efectos legales ante un país integrante de la Convención de la Haya sobre Abolición del Requisito de Legalización para Documentos Públicos Extranjeros de 1961. Esta entró en vigencia para el Perú el 30 de septiembre del 2010.
Certificación interna
Cuando no se exija su oficialización por parte de un organismo público, SMG puede certificar que sus traducciones son exactas y completas, realizadas a su mejor saber y entender por personal competente, respetando plenamente la confidencialidad. La certificación de la veracidad de nuestras traducciones está garantizada por las certificaciones de calidad UNI EN ISO 9001, UNI EN 15038 e ISO 17.100.
Toda traducción efectuada por parte de SMG contará con la garantía de ser ejecutada por los traductores jurados autorizados por el ministerio de relaciones exteriores del Perú o en su defecto por traductores profesionales colegiados para aquellos idiomas en los cuales el MRREE no cuente con traductores jurados. Así mismo cada traducción contará con los respectivos firma y sello por parte de los traductores autorizados que hará que esta tenga una validez legal tanto en el Perú como en el exterior.
¿TIENES MÁS DUDAS? ¿DESEAS UN PRESUPUESTO PARA TUS DOCUMENTOS A TRADUCIR? CONTACTANOS.
SMG constantemente comprometido con brindar un servicio de alta calidad a sus clientes te brinda la posibilidad de hablar de primera mano con uno de nuestros gestores de proyectos encargados que se encargará de asesorarte con cuál es la mejor opción para tus necesidades y resolver cualquier duda con respecto a tu proyecto de traducción.
Solicite un presupuesto
Rellene los campos del siguiente formulario para solicitar un presupuesto a nuestras oficinas. Nuestro personal estará encantado de atender su solicitud lo antes posible.
También puedes contactarnos al correo electrónico: sales.america@smglanguages.com donde nuestro personal responderá en la mayor brevedad posible tus dudas, solicitudes o sugerencias.
De lo contrario, si deseas hablar directamente con uno de nuestros asesores llama al número de teléfono: + 57 45810009