Interprètes de conférence pour une traduction en temps réel

Studio Moretto Group propose des services d’interprétation simultanée pour tout type d’événement : meetings, conférences, conventions, réunions, revues de presse, congrès et manifestations.

Parmi nos principaux clients, nous comptons de prestigieuses institutions telles que l’Union européenne, l’OCDE et l’État-Major de la Défense italienne, en plus de nombreuses sociétés ayant besoin d’interprètes professionnels de conférence pour des conventions d’entreprise et assemblées.

Les clients de notre service d’interprétation simultanée

  • Économie : service d’interprètes simultanés pour des conseils d’administration, assemblées d’actionnaires, congrès juridiques et financiers
  • Ingénierie : interprétariat technique pour des simultanées dans le domaine de l’ingénierie
  • Médecine : traduction simultanée pour des congrès médico-scientifiques et pharmaceutiques
  • Administration publique : service d’interprètes simultanés pour une assistance lors de rencontres politiques
  • Spectacle et culture : interprètes pour conférences culturelles et divertissement

Qu’est-ce qu’un service d’interprétation simultanée ?

L’interprète traduit au fur et à mesure que l’orateur prononce son discours, sans interruption. En règle générale, si l’orateur dit A-B-C, l’interprète traduit A lorsque l’orateur dit B, puis traduit B lorsque l’orateur dit C et traduit C lorsque l’orateur a fini de parler. Le propre d’un interprète professionnel ne se limite pas à la seule traduction précise des concepts, il doit également être capable de parler sans hésitation, d’une manière fluide en respectant le plus possible le style d’expression de l’orateur.

Combien d’interprètes sont nécessaires ?

Pour l’interprétation consécutive (lorsque l’interprète parle après l’intervenant) et pour une négociation commerciale, un seul interprète peut travailler pendant plusieurs heures. Pour une interprétation simultanée de plus de 2 heures, il est généralement conseillé de travailler avec deux interprètes par langue. Il va sans dire que cette précaution s’applique uniquement aux conférences et événements présentant une telle intensité que l’interprète devra faire preuve d’une activité cérébrale intense ; c’est pourquoi il est nécessaire que les interprètes se relaient. En cas de stress prolongé, un interprète simultané qui n’est pas relayé risque soudainement de se sentir mal avec de graves conséquences sur le déroulement de l’évènement.

Quel est le matériel nécessaire ?

Lors de conférences, d’assemblées ou de visites guidées, il est indispensable d’utiliser des systèmes qui permettent à tous les participants d’écouter facilement la traduction. Des casques classiques avec micro aux cabines insonorisées, le type de matériel peut varier en fonction des besoins de l’événement. Pour les visites itinérantes, il faudra se doter d’un système portatif, pratique et léger, alors que les conférences et congrès nécessitent des cabines insonorisées et le nombre de répétiteurs à installer variera selon les dimensions du lieu de l’évènement (pour plus d’informations, n’hésitez pas à consulter la page Matériel pour simultanée). Studio Moretto Group est à même de fournir des solutions « clés en main », utilisant également des systèmes extrêmement pratiques et légers. Pour des demandes spécifiques, n’hésitez pas à demander conseil auprès de nos Chefs de projets, en contactant directement nos bureaux.

Dans quels pays nos services d’interpretation simultanee sont-ils disponibles ?

  • Italie : service d’interprètes simultanés dans de nombreuses villes telles que Rome, Milan, Brescia, Vérone, Padoue, Turin ou Bologne ;
  • Royaume-Uni : interprètes simultanés à Londres, Birmingham ainsi que dans toute l’Angleterre ;
  • États-Unis d’Amérique : interprètes simultanés dans les principales villes américaines telles que New York, Boston et Los Angeles ;
  • France : traduction simultanée en français à Paris, Cannes et dans d’autres villes ;
  • Allemagne, Suisse et Autriche : interprètes de conférence également en allemand, français ou italien.

Comment demander un service d’interprétation simultanée ?

Il vous suffit de contacter nos bureaux et d’indiquer les aspects suivants :

  • Informations de base
    • Description du service demandé en indiquant le lieu, la date, les horaires, le programme de l’événement et les langues demandées pour l’interprétation.
    • Documentation relative au thème de la rencontre (extraits de congrès précédents, rapports, présentations, etc.) afin de préparer au mieux nos interprètes.
    • Nous vous conseillons de fixer une réunion de briefing ou un petit entretien téléphonique afin de donner aux interprètes des informations concernant certaines caractéristiques de la négociation en question et des objectifs de votre discours. En effet, l’interprète étant votre « doublure », il devra connaître au mieux votre entreprise afin d’éviter toute interprétation littérale inutile.
  • Demandes optionnelles
    • Précisez le ton que vous souhaitez donner au discours (en fonction du public et des objectifs de votre communication). Pour une communication efficace, comme dans le cas de congrès d’entreprises ou un d’un cours de coaching, l’objectif est d’avoir un discours dynamique sollicitant la participation du public, ce qui ne sera pas le cas pour un congrès scientifique ou une rencontre politique.
    • Indiquez si vous avez besoin de matériel pour la simultanée lorsque le lieu du congrès n’est pas équipé.

Studio Moretto Group est fortement convaincu qu’une bonne interprétation ne repose pas seulement sur des mots mais également sur des éléments de communication tels que l’intonation de la voix et les pauses qui font la différence pour une communication véritablement efficace.

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Taille de fichier maximale : 67.11MB