Pour ce nouvel article, nous avons décidé de vous parler du processus d’assurance qualité que nous suivons à Studio Moretto Group.

Avec la crise, de nombreuses entreprises opèrent des réductions budgétaires ayant souvent un impact direct sur l’équipe linguistique de la structure, préférant confier la traduction à des personnes qui « connaissent » la langue en question. Or, dans un contexte de mondialisation, négliger la traduction de vos communications peut s’avérer une véritable erreur. En effet, il s’agit du premier message que vous allez communiquer à l’étranger…mieux vaut faire bonne impression !

 L’assurance qualité se définit comme l’ensemble des systèmes mis en place par une entreprise pour fournir des services de qualité. Ce processus est régi par la norme européenne EN 15038  à laquelle notre entreprise satisfait.

Tout d’abord, ce travail de qualité commence en amont de chaque projet. En effet, lorsque nous recevons une demande de traduction, nous interrogeons toujours le client sur d’éventuelles préférences en termes de style ou de terminologie afin de nous « plonger complètement » dans sa philosophie d’entreprise et de fournir une traduction cohérente avec la documentation déjà rédigée de l’entreprise. Par ailleurs, lorsque l’entreprise est présente sur la toile, nos linguistes vont consulter le site internet et s’attardent plus particulièrement sur la rubrique concernant l’entreprise leur permettant de connaître la stratégie de l’entreprise, ils consultent également avec beaucoup d’attention la rubrique comprenant l’ensemble des produits déjà commercialisés ainsi que les catalogues et brochures éventuellement publiés. Si le site a déjà été traduit dans la langue qui nous intéresse, nous reprenons la terminologie utilisée. Mais nous ne limitons pas nos recherches à l’entreprise en question ; en effet, nous effectuons également des recherches optimisées sur la terminologie de secteur utilisée dans la langue vers laquelle nous devons effectuer la traduction.

Vient ensuite le travail de traduction : au cours de cette phase, nous appliquons toutes les instructions qui nous ont été données par le client, nous utilisons des logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)  afin d’assurer l’uniformité terminologique. En cas de problèmes de compréhension du texte source ou pour tout autre problème, nos traducteurs créent un fichier contenant les questions à poser au client.

Une fois la traduction terminée, le projet passe entre les mains de l’un de nos réviseurs expérimentés. La révision consiste à s’assurer de la fidélité de la traduction par rapport au document original. Ce professionnel doit en effet contrôler la terminologie en vérifiant la parfaite correspondance entre le texte source et le texte cible sur des sources fiables, reconnues. Si tel n’est pas le cas, les modifications nécessaires sont effectuées. On vérifie également la fluidité du style, l’expression doit être naturelle et ne doit pas sentir la traduction. Outre le contenu textuel, il est indispensable de tenir compte des illustrations, légendes et de la mise en forme. Si, pour des raisons techniques (conversion d’un fichier Pdf en Word, par exemple), la procédure de mise en page s’avère difficile et ne permet pas de reporter tous les éléments graphiques et textuels contenus dans le document original, nous le signalons au client. Il va enfin de soi que la syntaxe, l’orthographe, la grammaire et les fautes de frappe sont passés au crible.

Après avoir terminé la révision du document, le traducteur est évalué sur plusieurs critères : terminologie, lexique, syntaxe, permettant à ce dernier de connaître ses points forts et ses points faibles favorisant ainsi son évolution.

Une fois le projet livré au client final, nous élaborons un glossaire spécifique au client en question afin de réutiliser les mêmes termes lors d’une prochaine traduction. De même, en cas de préférences rédactionnelles, ces dernières sont archivées à l’intérieur d’un fichier client qui reste confidentiel.

L’assurance qualité rassemble donc des procédures concernant chaque phase du projet de traduction. Pour des traductions de qualité et efficaces, n’hésitez pas à faire appel à nous : vous pouvez déposer une demande de devis en cliquant sur ce lien.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *