C’est vrai, l’été est sur le point de se terminer mais certains touristes préfèrent passer leurs vacances dans la fraîcheur du mois de septembre. Vous souhaitez attirer de nombreux touristes, toucher une cible multinationale voire internationale ? Cet article vous propose quelques conseils utiles pour une communication multilingue efficace.
Faire connaître une zone géographique est devenu un jeu d’enfants grâce à l’explosion d’Internet qui est utilisé dans le monde entier. Ce qui s’avère en revanche plus compliqué, c’est la partie qui consiste à séduire le touriste potentiel. Quels supports utiliser ? Quelles sont les tournures de phrase qui parleront le plus aux nationalités à conquérir ? Quels sont les pièges à éviter ?
Notre service de traduction touristique s’adresse à tout organisme souhaitant promouvoir une ville, une région, un parc naturel, mais s’adresse également aux musées, aux parcs d’attraction, aux offices de tourisme… Le secteur du voyage, de l’hôtellerie, de la restauration recouvre de nombreux aspects et doit procéder à la traduction d’une variété de documents.
En effet, nous traduisons régulièrement pour des régions qui souhaitent promouvoir des activités, concerts, festivals programmés dans la zone géographique en question. Grâce à une parfaite connaissance de la langue à partir de laquelle nous traduisons, nous sommes à même de fournir un document restituant toute l’essence du texte de départ. Ce travail nécessite d’excellentes compétences en ce qui concerne la rédaction marketing : chaque membre de notre personnel, parfaitement conscient des exigences que requière la traduction touristique, manie avec beaucoup de talent sa langue maternelle. En effet, la traduction de documents professionnels doit comprendre des figures de style, des métaphores ou encore des expressions idiomatiques qui parleront aux touristes que vous souhaitez attirer ainsi que des adjectifs qui sauront faire mouche.
C’est vrai, la traduction touristique s’insère dans une stratégie marketing et en cela, doit tenir compte de critères multiculturels. En effet, on ne traduit pas des mots mais bien une culture : lors de la traduction de ce type de documents, il est nécessaire d’adapter ce type de document au pays que vous ciblez, c’est ce que l’on appelle la localisation. Ce travail implique une connaissance approfondie de l’Histoire, de la géographie du lieu, mais également des spécialités culinaires et oenogastronomiques, en passant par l’art, la musique…
La traduction touristique recouvre également un autre aspect plus pragmatique : c’est le cas notamment de la traduction d’informations pratiques relatives au logement, aux services de transport ainsi qu’à la signalétique… Ce travail nécessite d’être en possession d’une connaissance concrète des réalités propres à chaque espace géographique et de garder à l’esprit la fonction de ce type de documents. Le lecteur s’attend à lire un document clair et précis capable de répondre à ses attentes les plus fondamentales.
Enfin, notre équipe fait preuve d’une grande flexibilité pour vous permettre de mettre à jour votre documentation multilingue dans les plus brefs délais. En effet, nous utilisons des bases de données contenant les traductions passées réalisées pour votre organisme, ce mode de fonctionnement assure une grande rapidité et une uniformité terminologique impeccable : les passages déjà traduits sont relus et réutilisés pour votre nouvelle documentation, tout en restant fidèles aux termes précédemment traduits.
Pour obtenir une traduction de qualité, il s’agit de trouver le ton et les mots justes qui sauront plaire votre public cible. Vous pouvez déposer votre demande de devis en cliquant sur ce lien, nous vous répondrons le plus rapidement possible.