Dans le contexte actuel de crise financière, de nombreuses PME ont recours à une stratégie d’internationalisation inefficace : la standardisation. Cet article vous fournira quelques conseils utiles et vous présentera les services SMG Languages en termes de communication internationale.
Quelques chiffres
Saviez-vous que seulement 13 % des managers ont un profil interculturel efficace et saviez-vous encore que 49 % des salariés se sentent mal à l’aise en termes d’internationalisation en raison de leurs lacunes en anglais. Si ces lignes vous parlent et que vous vous identifiez à ces personnes, ne vous en faites pas : nos spécialistes de la communication vous accompagneront dans votre processus d’internationalisation.
Alors quels sont les documents qui nécessitent une attention particulière ?
Commençons avec la plaquette de l’entreprise qui constitue votre carte de visite, la première chose que verront vos clients étrangers potentiels, il est donc important de faire mouche le plus tôt possible et de ne pas commettre d’erreurs culturelles. La traduction de ce document doit être synthétique et pertinente, il est donc primordial de savoir choisir les bons mots. Par ailleurs, il doit servir à vous différencier des autres entreprises, à prouver votre avantage concurrentiel, c’est pour cette raison qu’il est primordial de réaliser une étude de marché pour observer les tendances de cette région. En ce qui concerne la forme de ce support de communication, les éléments graphiques doivent être rigoureusement étudiés, la signification des couleurs et symboles n’est pas universelle !
Qu’en est-il du catalogue produits ? Ce document vise à présenter les caractéristiques techniques et commerciales ; il est préférable de faire traduire ce type de documents par des professionnels disposant d’une parfaite maîtrise de la langue et du secteur de travail afin d’éviter des traductions littérales qui donneraient lieu à de réelles incompréhensions. La traduction technique impose également d’adapter le niveau de langue en fonction du niveau de compréhension du public cible : s’agit-il de personnes en contact quotidien avec cette terminologie, est-il nécessaire de la vulgariser ? Ce sont toutes ces questions qui déterminent la réussite d’un produit.
Pour s’implanter dans un nouveau pays, plusieurs canaux de diffusion notamment mis en place par la presse étrangère, permettent à une entreprise de faire parler d’elle tel que l’achat d’espaces publicitaires. La rédaction des articles publiés dans ces revues, journaux, magazines ne doit pas être prise à la légère en ce que de nombreuses personnes liront vos productions : SMG Languages vous offre des services de traduction publicitaire effectués par des professionnels de la rédaction publicitaire et conformes au ton de la revue.
Les relations publiques sont particulièrement importantes pour se faire connaître. Par exemple, l’élaboration d’un communiqué de presse permet à votre entreprise de faire connaître un événement, le lancement d’un produit, d’une marque ; vous pouvez ajouter à ce document le dossier de presse présentant aux journalistes votre entreprise dans son ensemble. Pour être efficaces, ces documents doivent être synthétiques, faciles à lire…, ces règles de rédaction que nous appliquons lors du processus de traduction de tels documents.
Par ailleurs, l’expression « communiqué de presse » désigne également la publication d’articles en lignes utiles pour conférer à votre site internet un bon référencement web sur les moteurs de recherche : nos spécialistes SEO effectuent dans ce cas des analyses sur les mots-clés les plus utilisés dans la région cible pour ensuite les insérer dans l’article et susciter un plus grand nombre de visites sur votre site internet.
SMG Languages fait bien plus que traduire, notre société adapte, localise vos documents afin d’affirmer votre présence sur les marchés étrangers ! Nous restons à votre entière disposition pour toute demande, n’hésitez pas à nous contacter l’un de nos bureaux internationaux.