Услуги перевода в области архитектуры

Наше бюро переводов разработало линейку лингвистических услуг, специально предназначенную для сектора культуры и архитектуры — SMG Culture.

Мы выполняем многоязычные переводы многочисленных публикаций для журналов и исследовательских работ в области архитектуры, предлагаем специализированную лингвистическую поддержку в сфере гражданского строительства и подготовки выставок, дизайна интерьеров и градостроительного проектирования. С 1998 года мы перевели миллионы слов и предоставили услуги синхронных переводчиков английского, французского, испанского и русского языков для технических и творческих встреч.

Среди переведённых нами документов дизайн-концепции, проекты по недвижимости, градостроительные планы, технические условия строительства, условия международных тендеров, рабочие чертежи и строительная документация. Кроме того, мы регулярно оказываем услуги для служб государственного управления, выполняя переводы веб-сайтов, брошюр территориального маркетинга, путеводителей и плакатов с пояснительным текстом для памятников Италии на английском, французском, немецком и испанском языках.

В последние годы мы также разработали специальную услугу письменного и устного перевода для проектов в сфере недвижимости в Румынии, Венгрии, России, Хорватии и Польши.

Помимо этого, мы предоставляем услуги по устному переводу конференций в области архитектуры (синхронный, последовательный перевод и шушотаж), а также при проведении экскурсий.

Нами были выполнены переводы для:

ЗАПРОСИТЬ

СМЕТУ

Чтобы запросить предварительную смету в наших бюро, заполните приведенную ниже форму. Наши сотрудники в кратчайшие сроки охотно ответят на ваш запрос.

Maximum file size: 67.11MB

Интересная история: опыт SMG в мире архитектуры

Услуги перевода текстов по дизайну и архитектуре «SMG Languages» начала предоставлять в конце 1990-х, еще будучи небольшой переводческой студией, и ей посчастливилось выполнять работы для целого ряда миланских дизайнерских учебных заведений, таких как Университет имиджа Фабрицио Ферри, а затем Миланский политехнический институт, Академия «Domus», Новая академия изящных искусств (NABA) и Европейский институт дизайна (IED).

Это было время зарождения первых международных школ дизайна, как магниты притягивавших в Милан студентов со всего мира, которым необходимы были на постоянной основе услуги письменного и синхронного устного перевода: и наше бюро переводов смогло воспользоваться этой возможностью, вступив в период напряженной работы с тысячами часов устного перевода и сотнями переведенных страниц. Тяжкий был труд! Напряженный ритм и необходимость соответствовать высоким критериям перевода выковали наш характер и научили оставаться вежливыми и всегда готовыми пойти на встречу даже при работе под давлением.

И вот наступил важный переломный момент: в 2008 году мы выиграли тендер на переводческие услуги для региона Венето, а в следующем — для региона Тоскана. Теперь, в качестве официальных переводчиков этих регионов, мы получили возможность переводить тексты архитектурной тематики по некоторым из лучших творений итальянского художественного наследия, таким как чудеса Флоренции, Венеции и Вероны. Это было началом то, что стало приносить нам огромнейшее эстетическое удовлетворение и массу профессиональных признаний на институциональном уровне.

В 2009 году мы получили важный контракт на поставку переводческих услуг компании «BBT SE», руководящей строительством Бреннерского туннеля. Перевод узкоспециализированных технических текстов и важных юридических документов для этого заказчика не было «увеселительной прогулкой». Сжатыми сроками и таким вниманием к мелочам, какое крайне редко можно встретить в других областях перевода, эта итальянско-австрийская компания многому научила нас в области гражданского строительства и помогла сформировать, к большому нашему профессиональному удовлетворению, строгий подход к переводу благодаря обучению наших переводчиков на стройплощадке, для которой предназначались переводы, и участию в сложном процессе согласования терминологии.

Вызовы сохраняются и сегодня — уже потому, что мы работаем со все большим числом заказчиков и стран. Этим нашим первым заказчикам мы были и всегда будем глубочайше благодарны за то, что они сделали нас такими, какими мы есть сейчас. Спасибо!