Услуги поисковой оптимизации: перевод и веб-копирайтинг на иностранном языке
Наши лингвистические услуги в поддержку веб-компаний и агентств
Благодаря солидным лингвистическим и техническим компетенциям «Studio Moretto Group» помогает напрямую клиентам и веб-коммуникационным агентствам, предоставляя международные веб—лингвистические услуги для поддержки их глобальных стратегий, включая полезнейшие лингвистические услуги по переводу и копирайтингу с поисковой оптимизацией (SEO) более чем 160 языков.
В веб-маркетинге всё большую важность приобретают определённые виды деятельности в веб-пространстве, среди которых организация информационного наполнения (контент-менеджмент), написание текстов для веб-сайтов (веб-копирайтинг или авторская разработка информационного наполнения сайта) и перевод с поисковой оптимизации (ПО) (напомним, что аббревиатура «ПО» (англ. SEO – Search Engine Optimisation и означает «оптимизацию сайтов с учётом логики поисковых систем для поднятия их позиций в результатах выдачи поисковых систем и большей видимости в Интернете». Такая поисковая оптимизация становится ещё более важной для успеха предприятия, обращающего взор на зарубежные рынки и поэтому нуждающегося в качественных услугах по управлению веб-контентом на иностранном языке, от многоязычного перевода до веб-копирайтинга и технического управления логикой зарубежных поисковиков.
Среди первых международных агентств, передовые языковые услуги которых удостоились сертификатов качества ISO 9001 и ISO 17100, «Studio Moretto Group» (SMG) всегда готово помочь своим клиентам в их ежедневных приключениях в Интернете. В рядах наших клиентов также крупные веб- и коммуникационные агентства, которым мы предоставляем лингвистическую помощь и техническую поддержку прямо из стран, где мы работаем.
В настоящее время наш веб-сайт — это визитная карточка, по которой нас узнают как в собственной стране, так и за рубежом. Непросто, однако, не запутаться в лабиринте мира информатики, особенно при создании многоязычного веб-контента, предназначенного для иностранной аудитории, будь то написание или перевод текстов для нового веб-сайта, управление публикациями и комментариями в социальных сетях (с соблюдением норм редактуры и передовой практики различных СМИ) или планирование международных стратегий для повышения так называемого пользовательского опыта интернавтов в глобальном масштабе.
Простой перевод веб-контента, пусть и верный, не обязательно приводит к увеличению посещений сайта иностранной целевой аудиторией. Ведь при оптимизации веб-контента для зарубежных стран необходимо учитывать множество элементов, некоторые из которых имеют лингвистический, а другие — чисто информативный характер. Вот какое применение находят лингвистические компетенции «Studio Moretto Group» в деятельности по веб-копирайтингу, переводу с поисковой оптимизацией и многоязычному управлению контенту.
КАК МЫ ОКАЗЫВАЕМ УСЛУГИ УПРАВЛЕНИЯ КОНТЕНТОМ, ВЕБ-КОПИРАЙТИНГА И ПЕРЕВОДА НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК С ПОИСКОВОЙ ОПТИМИЗАЦИЕЙ
Оптимизация веб-контента на иностранном языке включает различные виды анализа и исследования. Например, наши услуги веб-копирайтинга и многоязычного перевода включают в себя:
ПОМОЩЬ В СТРАТЕГИЧЕСКОМ ВЕБ-МАРКЕТИНГЕ КЛИЕНТА
Помочь клиенту наш лингвистический персонал в мире может посредством исследований рынка, письменного и устного перевода. Эта лингвистическая деятельность, хотя и необязательная, облегчит клиенту составление стратегического плана (что продвигать на зарубежном рынке, как и когда).
ВЫБОР СЛОВ И КЛЮЧЕВЫХ КОНЦЕПЦИЙ ДЛЯ ВЕБ-КОММУНИКАЦИЙ
- Проверка популярности и встречаемости ключевых слов на целевом иностранном рынке, в том числе путём управления веб-маркетингом, фокусируясь на онлайновом бенчмаркинге. В частности, выбор ключевых слов осуществляется следующим образом:
- Каковы ключевые концепции товара или услуги?
- Какие слова или выражения использует главный конкурент?
- Какие слова или выражения используют чаще всего потенциальные зарубежные клиенты при поиске в Интернете?
- Выбор стратегических ключевых слов для отдельных страниц собственного веб-сайта на иностранном языке.
- Геолокализация веб—контента для определения стратегических и более конкретных слов для поднятия его позиций в результатах выдачи поисковых систем в определённых географических районах.
ОПТИМИЗАЦИЯ ТЕКСТОВ САЙТА
Страницы веб-сайтов мы оптимизируем с помощью ряда операций поисковой оптимизации, среди которых:
- вставка в стратегически важных местах ключевых слов и концепций, выбранный на этапе анализа;
- использование ясной, правильной и информативной логико-семантической структуры;
- применение визуальных элементов, отвечающих логике веб-коммуникаций и соответствующих нормам использования языка разметки (жирный шрифт, курсив, заголовки, абзацы, маркированные списки и т. д.).
ПЕРЕВОД ТЕГОВ И МЕТАТЕГОВ
Мы оптимизируем теги и метатеги (в частности, теги «title» и «description») на основе ключевых слов и концепций.
ПОМОЩЬ ПО НАРАЩИВАНИЮ МЕЖДУНАРОДНОЙ ССЫЛОЧНОЙ МАССЫ
Данная деятельность направлена на увеличение количества и качества внешних ссылок, также известных как обратные ссылки (ссылки, которые ведут с внешнего сайта на спонсируемые страницу или домен) с целью повышения авторитетности вашего домена (метрика Domain Authority).
Для увеличения количества внешних ссылок существует разные методы, куда входят подписка на отраслевые каталоги или сайты по продвижению сайтов статьями, или даже ведение блогов. Качество ссылок измеряется исходя из авторитетности сайта, на котором те размещены. Внешние ссылки на сайт с авторитетных и популярных веб-страниц будут иметь большую ценность, чем ссылки с неизвестных сайтов.
Кроме того, ссылкостроительство, безусловно, выиграет от обмена контентом с помощью кампаний по продвижению сайтов статьями, ведения блогов и стратегий цифрового пиара, предусматривающих управление страницами и профилями в социальных сетях.
УКАЗАНИЕ НА ВНЕШНИЕ ПОИСКОВИКИ
Если необходимо, мы можем помочь более продвинутыми действиями, например, на уровне URL, IP-серверов и XML-файлов Sitemap.
МОНИТОРИНГ РЕЗУЛЬТАТОВ
Периодически мы формируем отчёты с указанием позиций страниц сайта по ключевым словам пользователя в результатах выдачи основных зарубежных поисковых систем и на разных языках.
ЧТО ДЕЛАЕТ НАШ ПЕРЕВОД С ПОИСКОВОЙ ОПТИМИЗАЦИЕЙ КАЧЕСТВЕННОЙ УСЛУГОЙ
Как мы гарантируем качество поисковой оптимизации (SEO)? Переводчики – носители языка, работающие в наших зарубежных бюро, обладают специальными знаниями, умениями и навыками (компетенциями) в разных отраслях промышленности и каждый день живут в условиях местного рынка.
Издательские, переводческие и коммуникационные компании нашей группы предоставляют специальные международные услуги поисковой оптимизации, привлекая для этого опытных сотрудников, для которых язык страны, где вы хотите сбывать свою продукцию или идеи, является родным. Редакторский опыт наших специалистов в различных отраслях промышленности уже с 1996 г. стал тем, на чём зиждется данная услуга, а наши постоянные зарубежные бюро стали той международной структурой, которая поддержит вас на любом языке и в любом географическом регионе.
Кроме того, Центр лингвистических исследований группы ведёт ежедневное накопление терминологической базы и исследования в поддержку специализированных переводческих проектов международного уровня.
ПОЧЕМУ В НАШУ УСЛУГУ ВХОДИТ ПЕРЕВОД НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ТЕГОВ И МЕТАТЕГОВ
В услугах веб-копирайтинга и перевода с поисковой оптимизаций, предоставляемых группой «Studio Moretto», важнейшую роль играет создание тегов, метатегов и путей на иностранном языке.
Теги — это маркеры на основе языка HTML. Они определяют стиль и структуру электронной страницы и могут иметь определяющее значение для желающих управлять веб-контентом для поисковой оптимизации.
У корпоративных сайтов на иностранном языке часто отсутствует версия на иностранном языке текстов внутри некоторых тегов (например, альтернативный текст к изображениям или теги типа заголовка, такие как «заголовок» (title), «мета» (meta) и т. д.) и путей URL, даже если современные системы управления контентом (CMS) позволяют многоязычное управление этими элементами с помощью подходящих плагинов. На деле часто приходится сталкиваться с интернет-сайтами, где, хотя и имеется многоязычный веб-контент или даже домены с иностранными расширениями, вышеупомянутые элементы остаются не переведенными. Вот описание основных элементов:
ТЕГ «ЗАГОЛОВОК»
Он определяет название веб-страницы и который появляется в верхней части окна и во вкладке навигации, а также в результатах поиска браузеров.
МЕТАТЕГ «ОПИСАНИЕ»
Метатеги (или метаданные), в отличие от тегов, не предназначены для маркировки или определения расположения текста на электронной странице, а предоставляют дополнительную информацию для облегчения нахождения самой страницы (или же используются для указания авторского права либо добавления графических эффектов на странице). В частности, метатег «описание» (Description) содержит краткое описание содержания веб-страницы для предоставления поисковику краткого содержания. Как правило, здесь должны быть ключевые слова, которые затем будут встречаться в тексте. Несмотря на стратегическую роль в деле управления веб-контентом, значение метатегов для поисковой оптимизации уже давно вызывает споры по причине злоупотреблений и неправильного их использования, встречающихся в Интернете.
АТРИБУТЫ «ALT2» И «TITLE» изображений
Если исходить из значимости загружаемых онлайн изображений, то такие атрибуты представляют большое интерес для оптимизации страниц. В данном случае «Title» используется как атрибут тега «img» (изображение), что позволяет вводить заголовок, в то время как «alt» определяет «альтернативный» текст (который появляется в случае отсутствия или неправильного отображения изображения).
URL
Для достижения хороших позиций интернет-сайта в результатах поиска в определённом географическом регионе зачастую оптимальным является приобретение местного домена (например, .es для Испании, .de для Германии, .fr для Франции и т. д.) для загрузки переведенного контента. Здесь полезно определить, какие слова использовать для определения путей URL для каждой страницы.
УПРАВЛЕНИЕ КОНТЕНТОМ И КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ
Разобравшись с техническими аспектами информативного наполнения сайта (веб-контента), мы тщательно анализируем все элементы, требующие адаптации к местной аудитории. Это включает в себя локализацию всего веб-контента, языковую и стилистическую, и всех элементов, способных влиять на успех сайта среди зарубежной аудитории (от JS-скриптов до выбора наиболее подходящих цветов на странице, чтобы та приятнее выглядела для целевой аудитории).
ЗАПРОСИТЬ
СМЕТУ
Чтобы запросить предварительную смету в наших бюро, заполните приведенную ниже форму. Наши сотрудники в кратчайшие сроки охотно ответят на ваш запрос.
РЕЗУЛЬТАТ: БОЛЬШАЯ ВИДИМОСТЬ НА ЗАРУБЕЖНЫХ РЫНКАХ
Имидж своих клиентов на международных рынках мы повышаем поисковой оптимизацией их сайтов для лучшей видимости в Интернете, пиаром и социальным маркетингом более чем на 160 языках.
Персонал наших веб-копирайтинговых и переводческих бюро на местных рынках ведёт кампании по внешней поисковой оптимизации самыми передовыми методами. Услуга эта полезна как для предприятий и учреждений, стремящихся передавать сообщения с местным «акцентом», так и для коммуникационных агентств, которые могут получить выгоду от технической специализации и точного выбора синтаксиса и стиля нашими зарубежными редакторами и переводчиками – носителями языка.
В частности, мы в состоянии оказывать техническо—лингвистические услуги международной поисковой оптимизации на множестве языков, среди которых:
- британский или американский английский: услуги поисковой оптимизации соответственно для рынка Великобритании или США;
- немецкий:в особых вариантах для Германии, Австрии или Швейцарии;
- французский: веб-услуги, приспособленный к целевому франкофонному рынку, как европейскому, так и африканскому;
- испанский: копирайтинг и перевод веб-страниц на кастильском или южноамериканском испанском, с учётом различий между локальными вариантами, на которых говорят в Южной Америке, например, в Аргентине, Чили, Перу и т. д;
- португальский: помощь по веб-контенту, локализованному на европейский или бразильский португальский, с адаптацией для Португалии или Бразилии;
- русский: услуги перевода и веб-копирайтинга, специфические для работы в России и странах бывшего Советского Союза;
- арабский: наша языковая помощь учитывает значительные различия между местными вариантами, такими как египетский, саудовский, алжирский и марокканский;
- китайский: локализация для улучшения позиций в результатах поиска в Китае;
- японский и ещё 160 языков, включая азиатские и редкие.