MULTILINGUISME, PLURILINGUISME ET TRADUCTION
En tant qu’étudiante en traduction, j’ai déjà été confrontée à de nombreuses idées reçues concernant l’apprentissage des langues étrangères et
Lire la suiteEn tant qu’étudiante en traduction, j’ai déjà été confrontée à de nombreuses idées reçues concernant l’apprentissage des langues étrangères et
Lire la suiteIl se peut que la panique s’empare de nous lorsqu’on sait que la fin des études et l’obtention du diplôme
Lire la suiteLes initiatives européennes en matière d’éducation, de formation universitaire et professionnelle sont multiples. L’Union européenne met en effet un fort
Lire la suiteTraduction, traduction, traduction ! Oui mais il n’y a pas que la traduction qui compte dans le secteur de la
Lire la suiteLa plupart d’entre vous ont entendu parler du programme d’échange européen Erasmus, et probablement bien plus d’une fois. Peut-être même
Lire la suiteEn Europe, au moins au sein de l’Union européenne, on peut dire qu’il est relativement facile de travailler dans un
Lire la suiteEn travaillant avec la paire de langue italien-français, j’entends souvent dire par des personnes extérieures aux métiers de la traduction
Lire la suiteLe statut de traducteur et/ou d’interprète n’est pas le même en France et en Italie. En France, les écoles et
Lire la suiteEn fin d’année, il y a toujours pléthore de reconnaissances, de listes, de prix et autres sélections et décomptes synthétisant
Lire la suiteEn fin d’année, de nombreux comités, associations et académies ont l’habitude de décerner des prix aux meilleures œuvres et auteurs
Lire la suite