16 Fév

L’interprète et son matériel

Organiser un événement qui prévoit la présence d’un ou plusieurs interprètes nécessite souvent de disposer d’un matériel technique spécial qui

Lire la suite
16 Fév

CRL : PLUS DE 40 000 TERMES TECHNIQUES

Le Centre de Recherche Linguiste (CRL) de SMG travaille depuis toujours aux côtés des bureaux du Groupe, en tant que

Lire la suite
16 Fév

SUIVEZ L’HISTOIRE

SMG lance sur ses réseaux sociaux la nouvelle campagne #histoiredestraducteurs : un fil consacré aux dates importantes de la traduction au

Lire la suite
16 Fév

Sténographie et dactylographie

Dans l’un de nos articles précédents, nous vous avions présenté les différents types d’interprétariat que l’entreprise SMG Languages est à

Lire la suite
16 Fév

Traduction certifiée et traduction officielle, comment sont-elles realisées au Pérou ?

Selon la finalité et/ou l’usage des documents pour lesquels vous avez demandé une traduction, ceux-ci peuvent être amenés à passer

Lire la suite
16 Fév

Qu’est-ce que le SEO et pourquoi faut-il s’y intéresser lors d’une publication sur internet ?

Nous l’avons déjà évoqué dans ce blog, et vous en avez certainement déjà entendu parler des milliers de fois : Internet

Lire la suite
16 Fév

Codification de caractères et standard internationaux

Combien de fois nous sommes-nous retrouvés face à des personnes qui n’utilisent pas les accents lorsqu’ils écrivent en espagnol ou

Lire la suite
16 Fév

Linguistique informatique

Prenons comme point de départ la définition du dictionnaire de l’Académie française du terme linguistique – Science ayant pour objet

Lire la suite
16 Fév

Règles à considérer pour le sous-titrage et la traduction

Reprenons la définition du sous-titrage du professeur Luyken et al. (1991: 31)[1] : […] condensed written translations of original dialogue which

Lire la suite
16 Fév

Expérience de stage à Lima

J’ai eu la chance de pouvoir solliciter un stage auprès de Studio Moretto Group par l’intermédiaire de l’ESTRI, l´École Supérieure

Lire la suite