Règles à considérer pour le sous-titrage et la traduction
Reprenons la définition du sous-titrage du professeur Luyken et al. (1991: 31)[1] : […] condensed written translations of original dialogue which
Lire la suiteReprenons la définition du sous-titrage du professeur Luyken et al. (1991: 31)[1] : […] condensed written translations of original dialogue which
Lire la suiteJ’ai eu la chance de pouvoir solliciter un stage auprès de Studio Moretto Group par l’intermédiaire de l’ESTRI, l´École Supérieure
Lire la suiteMes collègues de Studio Moretto recevant souvent des demandes pour réaliser des projets de SOUS‑TITRAGE, j’ai eu l’idée d’écrire un
Lire la suiteCette question peut nous mener aux réponses suivantes : C’est un titre secondaire qui suit le titre principal de certaines œuvres.
Lire la suiteLe naufragé qui parlait le mayat’an Aperçus biographiques Gerónimo de Aguilar était un explorateur espagnol, interprète et frère franciscain de
Lire la suiteFrancfort-sur-le-Main Francfort-sur-le-Main est la ville la plus importante du Land de Hesse, situé au cœur de l’Allemagne. Avec plus de
Lire la suiteQu’est-ce qu’une personne de langue maternelle ? Comment se fait-il que certaines personnes ont plus de facilités à apprendre une deuxième
Lire la suiteVous êtes étudiants et souhaitez intégrer une université étrangère ? Vous êtes à la recherche d’un emploi et l’on vous demande
Lire la suiteIl est de croyance commune qu’une personne bilingue peut s’improviser traductrice, et pourtant la traduction est un réel métier car,
Lire la suiteL’époque où le traducteur s’attelait à la traduction d’un manuscrit en saisissant sa plume et en s’entourant d’une pile de
Lire la suite