17 Ene

Panorama del mundo de la subtitulación

A menudo mis colegas de Studio Moretto reciben solicitudes de realizar trabajos de subtitulación, esto me genero la idea de

ver más
17 Ene

Como hacer un buen trabajo de DTP

Como hemos mencionado ya en otros artículos de esta serie lo ideal es que cada proyecto donde será involucrado el

ver más
17 Ene

Ferrovías y transportes: nuevo glosario

En calidad de proveedores de servicios de traducción técnica para la Galleria di Base del Brennero, y en colaboración con

ver más
17 Ene

Lingüística Computacional

Tomando como base la definición del diccionario de la real academia española, que dice lingüística – Ciencia del lenguaje. Parece

ver más
17 Ene

Actos fallidos: qué son y porque suceden

La estructura de la memoria Los actos fallidos ocurren todo el tiempo. Quieres decir una cosa, pero terminas diciendo algo

ver más
17 Ene

Prácticas de trabajo en la oficina de SMG en Bristol

Como todos los estudiantes de las Maestrías en Traducción y Aptitudes Lingüísticas Profesionales de la Universidad de Bath, fui motivado

ver más
17 Ene

Codificación de caracteres

Codificación de caracteres y estándares internacionales para idiomas asiáticos y para alfabetos no latinos Cuantas veces no hemos escuchado o

ver más
17 Ene

Cánones de considerar entre subtitulación y traducción

Retomando la definición de subtitulación del profesor Luyken et al. (1991: 31) [1] … condensed written translations of original dialogue

ver más
17 Ene

¿Que es un subtitulo?

Esta pregunta no puede conducir a estas respuestas: es un, título secundario que algunas obras tienen después del título principal.

ver más
17 Ene

SMG America en la Feria Expoalimentaria 2014

El 27, 28 y 29 de agosto pasado se realizó en Lima la feria Expoalimentaria 2014, considerada la más importante

ver más