LES DIFFÉRENTS TYPES D’INTERPRÉTARIAT
Outre les services classiques de traduction technique et légale fournis aux divers secteurs du monde de l’industrie, la clientèle requiert
Lire la suiteOutre les services classiques de traduction technique et légale fournis aux divers secteurs du monde de l’industrie, la clientèle requiert
Lire la suiteDepuis toujours, la France et l’Italie sont fortement liées du fait de leur proximité géographique, historique et linguistique. En ce
Lire la suiteDe tous temps, la barrière des langues étrangères a nécessité le développement de vecteurs de communication. Bien que le vecteur
Lire la suiteLe métier de traducteur consiste à traduire un texte, une organisation d’idées dans une autre langue, cette translation linguistique et
Lire la suiteThe University of Surrey (Angleterre) a récemment effectué une étude visant à définir le rôle d’une stratégie linguistique dans les petites
Lire la suiteTraduire pour le secteur de l’édition, c’est être en possession d’un talent pour la créativité linguistique et d’un bon sens
Lire la suiteCommençons par préciser la notion de « spécialiste ». Un spécialiste de secteur est un professionnel doté d’une compétence technique qui,
Lire la suiteDepuis plusieurs années, il est récurrent d’entendre parler des différences entre l’anglais américain et l’anglais britannique, mais la question finit souvent
Lire la suiteÀ l’aube de 2013, dire qu’une entreprise a besoin d’un site internet pour se faire connaître est désormais une banalité
Lire la suiteC’est bien connu, la mondialisation a fait de l’anglais une langue internationale et la langue de référence dans de nombreux
Lire la suite