16 Feb

No Country for Old Men

Wenn ich an gewisse Übersetzungsbüros sowie die sozioökonomischen Dynamiken der Kulturwelt allgemein denke, kommt mir oft der Film „No Country

Weiterlesen
16 Feb

Ich bin Muttersprachler, reicht das nicht?

In einem Punkt sind sich alle Vertreter der Branche einig: der professionelle Übersetzer übersetzt aus einer oder mehreren Fremdsprachen ausschließlich

Weiterlesen
16 Feb

Gut übersetzen heisst viel übersetzen

Wie sagt man so schön: Übung macht den Meister. Dies gilt vor allem dann, wenn man an den Beruf des

Weiterlesen
16 Feb

Sind Fachleute automatisch auch gute Übersetzer?

Um diese Frage beantworten zu können, muss erstmal die Bedeutung des Begriffs „Fachmann/Fachfrau“ abgesteckt werden. Die Berufsbezeichnung Fachmann bzw. Fachfrau

Weiterlesen
16 Feb

Die Tücken der italienischen Sprache: „Monolingue“ & Co.

Wenn man sich mit der italienischen Sprache auseinandersetzt, stolpert man oft über Wortkombinationen wie „dizionario monolingue“, „dizionario bilingue“ oder „traduzione

Weiterlesen
16 Feb

Virtuelle Internationalisierung

Im Jahr 2013 darauf hinzuweisen, dass jedes Unternehmen eine eigene Webseite betreiben sollte, scheint fast schon banal, ja überflüssig, zu

Weiterlesen
16 Feb

Der Übersetzungmarkt heute

Diesmal einige Überlegungen und Reflexionen unseres Geschäftsführers Luca Moretto zur allgemeinen Lage der Übersetzungsbranche. Internationalisierung: wo alles beginnt von Dott.

Weiterlesen
16 Feb

Die Regeln der Typografie: Besonderheiten des Französischen

Die Arbeit des Übersetzers besteht darin, einen Text neu zu schreiben und die darin enthaltenen Konzepte in einer anderen Sprache

Weiterlesen
16 Feb

Und welches Englisch sprichst du?

Die Unterschiede zwischen Amerikanischem Englisch und Britischem Englisch kommen in den letzten Jahren zwar immer häufiger zur Sprache, werden oft

Weiterlesen