16 Fév

Règles à considérer pour le sous-titrage et la traduction

Reprenons la définition du sous-titrage du professeur Luyken et al. (1991: 31)[1] : […] condensed written translations of original dialogue which

Lire la suite
16 Fév

Linguistique informatique

Prenons comme point de départ la définition du dictionnaire de l’Académie française du terme linguistique – Science ayant pour objet

Lire la suite
16 Fév

Codification de caractères et standard internationaux

Combien de fois nous sommes-nous retrouvés face à des personnes qui n’utilisent pas les accents lorsqu’ils écrivent en espagnol ou

Lire la suite
16 Fév

Qu’est-ce que le SEO et pourquoi faut-il s’y intéresser lors d’une publication sur internet ?

Nous l’avons déjà évoqué dans ce blog, et vous en avez certainement déjà entendu parler des milliers de fois : Internet

Lire la suite
16 Fév

Traduction certifiée et traduction officielle, comment sont-elles realisées au Pérou ?

Selon la finalité et/ou l’usage des documents pour lesquels vous avez demandé une traduction, ceux-ci peuvent être amenés à passer

Lire la suite
16 Fév

Sténographie et dactylographie

Dans l’un de nos articles précédents, nous vous avions présenté les différents types d’interprétariat que l’entreprise SMG Languages est à

Lire la suite
16 Fév

PRIX DE LA TRADUCTION EN ESPAGNOL

En fin d’année, de nombreux comités, associations et académies ont l’habitude de décerner des prix aux meilleures œuvres et auteurs

Lire la suite
16 Fév

Le mot de l’année selon l’Oxford Dictionaries : vapoter

En fin d’année, il y a toujours pléthore de reconnaissances, de listes, de prix et autres sélections et décomptes synthétisant

Lire la suite
16 Fév

La fabrique de la mémoire

Les lapsus, ça arrive tout le temps. Lorsqu’on veut dire quelque chose, mais que l’on finit pas dire quelque chose

Lire la suite