Règles à considérer pour le sous-titrage et la traduction
Reprenons la définition du sous-titrage du professeur Luyken et al. (1991: 31)[1] : […] condensed written translations of original dialogue which
Lire la suiteReprenons la définition du sous-titrage du professeur Luyken et al. (1991: 31)[1] : […] condensed written translations of original dialogue which
Lire la suitePrenons comme point de départ la définition du dictionnaire de l’Académie française du terme linguistique – Science ayant pour objet
Lire la suiteCombien de fois nous sommes-nous retrouvés face à des personnes qui n’utilisent pas les accents lorsqu’ils écrivent en espagnol ou
Lire la suiteNous l’avons déjà évoqué dans ce blog, et vous en avez certainement déjà entendu parler des milliers de fois : Internet
Lire la suiteSelon la finalité et/ou l’usage des documents pour lesquels vous avez demandé une traduction, ceux-ci peuvent être amenés à passer
Lire la suiteDans l’un de nos articles précédents, nous vous avions présenté les différents types d’interprétariat que l’entreprise SMG Languages est à
Lire la suiteEn fin d’année, de nombreux comités, associations et académies ont l’habitude de décerner des prix aux meilleures œuvres et auteurs
Lire la suiteEn fin d’année, il y a toujours pléthore de reconnaissances, de listes, de prix et autres sélections et décomptes synthétisant
Lire la suiteLes lapsus, ça arrive tout le temps. Lorsqu’on veut dire quelque chose, mais que l’on finit pas dire quelque chose
Lire la suiteEn raison de la demande croissante de services de rédaction technique multilingues, nous avons décidé de rédiger un billet explicatif
Lire la suite