16 Fév

Règles à considérer pour le sous-titrage et la traduction

Reprenons la définition du sous-titrage du professeur Luyken et al. (1991: 31)[1] : […] condensed written translations of original dialogue which

Lire la suite
16 Fév

Panorama du monde du sous-titrage

Mes collègues de Studio Moretto recevant souvent des demandes pour réaliser des projets de SOUS‑TITRAGE, j’ai eu l’idée d’écrire un

Lire la suite
16 Fév

Tout savoir sur la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)

L’époque où le traducteur s’attelait à la traduction d’un manuscrit en saisissant sa plume et en s’entourant d’une pile de

Lire la suite
16 Fév

Qu’est-ce qu’un sous-titre ?

Cette question peut nous mener aux réponses suivantes : C’est un titre secondaire qui suit le titre principal de certaines œuvres.

Lire la suite
16 Fév

De l’écran à l’écrit : l’art de la traduction audiovisuelle

Ce qui est formidable avec la traduction, c’est qu’aujourd’hui elle est utilisée dans tant de secteurs divers et variés qu’une

Lire la suite
16 Fév

Le PDF mis à nu

En tant que collaborateur de Studio Moretto, je reçois tous les jours des demandes pour réaliser des projets de localisation

Lire la suite
16 Fév

TRADUCTIONS MULTILINGUES DE DESSINS AUTOCAD POUR L’ÉNERGIE

  Créer des dessins AutoCAD multilingues ? C’est possible ! L’évolution technologique des logiciels pour la révision et la publication a connu

Lire la suite
16 Fév

QU’EST-CE QUE L’INGÉNIERIE LINGUISTIQUE

Notre spécialiste en PAO nous raconte l’importance des systèmes informatiques dans le cadre d’un processus d’internationalisation. Un jour, j’ai croisé

Lire la suite