Il doppiaggio in lingua straniera

Con doppiaggio si intende il servizio nel quale si sostituisce il “parlato”  di un contenuto audiovisivo con la sua traduzione in un’altra lingua.

Grazie al doppiaggio, che assicura un risultato professionale di altissima efficacia, si rendono fruibili per un pubblico internazionale filmati, video e documentari la cui diffusione, altrimenti, rimarrebbe circoscritta a un’audience locale a causa delle barriere linguistiche. Sempre più aziende scelgono il canale video per lanciarsi sui mercati internazionali, anche in considerazione dell’importanza attribuita oggi dai motori di ricerca ai contenuti video.

Studio Moretto Group fornisce un prodotto audiovisivo finito, curando tutte le operazioni foniche, di regia e di post-produzione, come la registrazione della voce del doppiatore, la sincronizzazione e il mixaggio. Siamo al vostro fianco in questo viaggio!

Ecco i nostri servizi:

  • Traduzione e doppiaggio

    Comprende la traduzione dello script, la recitazione del doppiatore e la registrazione, nonché la sincronizzazione e il mixaggio che vengono svolti dal tecnico fonico.

  • Servizio di solo doppiaggio

    Nel caso in cui il cliente fosse già in possesso della traduzione, possiamo fornire il servizio di sola registrazione della voce del doppiatore, con eventuale adattamento dei testi disponibili.

Quali tipi di doppiaggio esistono?

Esistono due tipi di servizi di doppiaggio:

  • Doppiaggio con sincronizzazione labiale (lip-sync dubbing)

    Prevede che la voce del doppiatore si sostituisca completamente a quella originale. Viene svolto dai doppiatori e, in seguito, un tecnico fonico si occupa di sincronizzare il doppiaggio con il labiale sotto la regia artistica del direttore di doppiaggio. È raccomandato per il broadcasting (film, serie TV e spot pubblicitari).

  • Voice over

    È realizzato in modo che la voce del doppiatore si sovrapponga al parlato originale. Il doppiato non è sincronizzato con il labiale a video, bensì temporizzato con l’audio originale.
    Esistono diversi tipi di voice over:

    • UN-style voice over: la voce del doppiatore si sovrappone in oversound all’audio originale, che resta udibile in sottofondo
    • Voice off: l’audio originale non è più udibile ed è raccomandato per podcast, spot radiofonici e documentari.
    • Lektoring: servizio di nicchia popolare soprattutto in Polonia che consiste nella lettura da parte di una sola persona di tutti i dialoghi tradotti, senza trasmettere emozioni.

Le fasi del processo di doppiaggio

  1. Il doppiaggio inizia con la traduzione del parlato originale, che viene fornito al traduttore sotto forma di testo; questo testo di partenza può essere già disponibile in forma scritta – come nel caso del copione di un film – oppure deve essere trascritto a partire dalla registrazione audio. SMG effettua la traduzione mediante personale linguistico con specifiche competenze nella traduzione di contenuti audiovisivi, poiché il ritmo, la lunghezza e la dinamicità delle frasi destinate al grande e al piccolo schermo sono diversi rispetto a ciò che siamo abituati a leggere sulla carta o su un altro supporto per la lettura.

    La traduzione, infatti, dovrà rendere il messaggio con immediatezza, brevità ed assoluta chiarezza, dovrà riflettere fedelmente il mood del discorso e, soprattutto, dovrà essere strutturata il più possibile in modo da seguire le pause e i movimenti del parlato.  I nostri traduttori svolgono consapevolmente il proprio lavoro già ponendo mente alla fase successiva, quella dell’inserimento della voce del doppiatore nel filmato. Infatti, per ottenere un buon doppiaggio non basta che il testo tradotto sia fedele all’originale dal punto di vista contenutistico, bensì deve rispondere a regole formali ben precise: ad esempio, deve rispettare il più possibile la lunghezza del testo di partenza per una questione di coerenza con l’immagine mostrata e, quindi, con il labiale e con la gestualità di chi parla. Ciò non renderà solo più agevole il lavoro del doppiatore, bensì contribuirà a creare uno parlato del tutto efficace e accattivante.

  2. La traduzione viene quindi rivista con video a fronte in una fase di editing che prende il nome di adattamento, durante la quale essa viene ulteriormente modificata e rivista al fine di raggiungere una sincronizzazione soddisfacente.
  3. Una volta ultimata la traduzione, inizia il lavoro sul filmato su cui effettuare il doppiaggio: il filmato viene suddiviso in segmenti costituenti unità separate, chiamate anelli.
  4. La fase successiva consiste nella registrazione delle voci dei doppiatori su una o più piste sonore. I doppiatori effettuano tale registrazione all’interno di una sala di registrazione, ossia un luogo insonorizzato e opportunamente attrezzato, nel quale sono assistiti dal personale tecnico audio.
  5. Si procede poi alla sincronizzazione tra audio e video: con l’ausilio di una strumentazione elettronico-digitale, il sincronizzatore fa coincidere le voci registrate con il movimento labiale originale, accorciando o allungando le pause ed effettuando accorgimenti per spostare frasi o interi pezzi di dialoghi rispetto al visivo.
  6. Infine, la fase di mixaggio (o missaggio) consiste nell’integrazione, fusione o sovrapposizione in un unico supporto della colonna sonora, dei dialoghi, delle immagini e dei suoni registrati separatamente.

RICHIEDI UN

PREVENTIVO

Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.

Dimensione massima del file: 67.11MB

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

 

Come richiedere il servizio di doppiaggio

Per richiedere un servizio di doppiaggio, il cliente è pregato di fornire le seguenti informazioni, affinché SMG possa predisporre un preventivo accurato:

  • I vostri dati: nome, ragione sociale, e-mail e telefono
  • Se il cliente necessita anche della traduzione, indicare la lingua di partenza e quella di arrivo, l’argomento e il numero di minuti di audio da tradurre
  • Voce del doppiatore: maschile o femminile, giovane o matura
  • Tipo di doppiaggio: in sincrono oppure oversound
  • Numero di minuti audio da doppiare
  • Formato del file audio da elaborare
  • Qualità del servizio: il sistema consente di scegliere il livello di qualità preferito:
    • qualità standard: servizio professionale a costo contenuto, svolto da interpreti madrelingua mediante registratore vocale digitale per la registrazione a frequenza ridotte
    • qualità top: servizio a costo superiore, svolto in sala di registrazione, con vasta gamma di frequenze, da doppiatori professionisti (voci nazionali)
  • Data e ora entro cui il cliente vuol ricevere l’offerta.

Anche nel mondo del doppiaggio è ormai arrivata la rivoluzione chiamata “Intelligenza Artificiale”

Quale sarà il futuro per i servizi di doppiaggio?

Scoprilo nel nostro ultimo articolo!

Il doppiaggio nell'era dell'IA