CAT: computergestützter Übersetzungsdienst
CAT tools: Wir nutzen Wiederholungen
Warum sind Übersetzungen von Studio Moretto Group so extrem qualitativ hochwertig und kostengünstig? Die Nutzung von CAT tools wie Trados, Transit, Déjà Vu und Across können wir über unsere Plattform SMGDesk:
- repetitive oder Ähnliche Übersetzungen speichern, ohne sie neu übersetzen zu müssen;
- Terminologie zu speichern, sodass diese vom System erneut vorgeschlagen wird und sie in allen Texten unserer Sprachexperten vereinheitlicht werden kann;
- Zeit- und Kostenreduzierung durch einen immer größeren Speicher an übersetzten Texten.
Die Innovation von Studio Moretto Group besteht heutzutage in Übersetzungsdienstleistungen unter Verwendung der jüngsten Techniken der Computerlinguistik zu liefern (Zusammenführung von humaner und automatischer Übersetzung). Automatische Übersetzungssoftware (Übersetzung von Texten ex novo) und computergestützte Übersetzungssoftware, sogenannte CAT-Tools (Computer Assisted Translation) stehen uns dazu zur Verfügung. Im Gegensatz zur automatischen Übersetzung, die meistens eine wenig erfolgreiche ex-novo Übersetzung als Hilfe für den Menschen ist, basiert die assisted translation auf der Archivierung bereits übersetzter Texte in Translation Memories (TM) und auf dem darauf folgenden wieder Einfügen der sich wiederholenden Textteile bzw. solcher mit einer bestimmten Ähnlichkeit und Entsprechung, ohne sie neu übersetzen zu müssen.
Mit CAT-Tools lassen sich ältere Übersetzungen prüfen und verbessern bevor sie in den Text eingefügt werden. Mit der Zeit steigt die Qualität der TM und somit die der Dienstleistung an sich, da größere terminologische Einheitlichkeit und kürzere Abgabefristen gewährleistet sind. Zudem wird durch CAT-Tools die Seitenformatierung in Publishing-Programmen vereinfacht da der Übersetzer mit dem CAT-Tool arbeitet und die Übersetzungssoftware die Texte importiert und formatiert.
Doch die Kompetenzen von SMG beschränken sich nicht auf die Anwendung solcher Software, sondern liegen auch in der Entwicklung von Prozessen und Systemen, in die Geschäftskunden und deren Übersetzer computergestützte Übersetzungssysteme integrieren können: Die Prozesse und Systeme von SMG sind so entwickelt, dass immer die vom System als in Bezug auf Arbeitsbedingungen, der Eigenschaften der Sprache und der Verfügbarkeit von Übersetzern am besten geeignete Technik integriert werden kann. Zudem können Nutzer wählen, welche Technik sie genau bevorzugen.
Wie wir TM und Terminologie verwalten
Nachfolgend erklären wir, wie die Erstellung von TM und von Glossaren in der vorbereitenden Phase eines jeden Übersetzungsprojekts vonstatten geht sowie einige allgemeine Eigenschaften der CAT-Systeme von SMGDesk.
- Erstellung von TM: Bevor wir mit Übersetzungsprojekten beginnen, liefert der Kunde alte Übersetzungen im editierbaren Format, so dass SMG TM erstellt, die als Referenzmaterial verwendet werden können. Alternativ, kann der Kunde auch bereits existierende TM liefern. Der Kunde kann SMG damit beauftragen die TM zu revidieren, um eventuelle Fehler zu korrigieren; ansonsten erstellt SMG die TM im Verlauf des Übersetzungsprojektes, korrigiert die Fuzzy-Segmente des Kunden und korrigiert die Full Matches, falls der Kunde das möchte.
- Organisation der TM: SMG verwaltet verschiedene TM für jeden Kunden. Diese können je nach Thema oder nach anderen Kategorien, wie vom Kunden angegeben, sortiert werden.
- Gemeinsame Nutzung der TM mit dem Kunden und Statistiken: Die TM sind gemeinsam mit dem Kunden im Austauschformat TMX nutzbar. Der Kunde visualisiert die TM in SMGDesk, wo er auch die qualitativen und quantitativen Daten über deren Inhalt findet, sowie über die Entsprechungen und Ereignisse, über den Überprüfungs- und Validierungsstatus der Segmente, aus denen sie besteht, über die terminologische Einheitlichkeit und über die Ersparnis, die diese generieren.
- Erstellung der Glossare: Zu Beginn der Zusammenarbeit, werden die Sprachdienstleister von SMG die Terminologie aus alten Texten des Kunden extrapolieren, überprüfen diese und erstellen dann terminologische Glossare, die in SMGDesk gespeichert werden. Diese Glossare werden je nach Kunden, Thema und Sprachen klassifiziert und werden im Verlauf jeder Übersetzung aktualisiert und überprüft.
- Gemeinsame Nutzung der Glossare mit dem Kunden und Statistiken: Die Glossare werden in SMGDesk archiviert und können vom Kunden jederzeit eingesehen werden, hier findet er auch qualitative und quantitative Daten über den Inhalt (zum Beispiel die Anzah der Begriffe aus denen ein Glossar besteht, ob es ein zweisprachiges oder mehrsprachiges Glossar ist, den Überprüfungs -und Validierungsstatus der Begriffe, Angaben über die verwendeten Ressourcen zur terminologischen Recherche und/oder eventuelle Anmerkungen der Sprachdienstleister von SMG).
- Sichere Archivierung: SMG speichert TM und Glossare auf den eigenen Servern, geschützt von Firewall, DMZ, VPN und HTTP es und archiviert diese auf unbestimmte Zeit, bis der Kunde die Löschung verlangt. Die TM und die Glossare können dadurch vom Kunden durch SMGDesk eingesehen und heruntergeladen werden, geschützt durch eine Zugangsauthentifizierung.
- Skalierbarkeit: Das System von SMG, um TM und Glossar zu verwalten, ist modular und daher in Bezug auf Archivkapazität und Verarbeitung der Übersetzungen unendlich skalierbar.
- Das Eigentumsrecht der TM verbleibt beim Kunden, der am Ende der Zusammenarbeit eine Löschung verlangen kann.
Nachfolgend beschreiben wir, wie eine Übersetzung von statten geht, wenn der Kunde den Auftrag vergibt.
- Erstellung von TM für einzelne Projekte: Wenn der Kunde eine Übersetzung benötigt, überprüft SMG den zu übersetzenden Text, berechnet die internen Wiederholungen und vergleicht ihn mit den thematisch entsprechenden, älteren TM des Kunden , um die Wiederholungen zu erfassen. Der PM übergibt den Übersetzern die zu übersetzenden Texte und eine spezifische TM für die entsprechende Arbeit (Projekt-TM), so dass diese mittels Cat-Tool übersetzen können und so die ähnlichen und sich wiederholenden Teile wieder verwenden können.
- Gleichzeitige Verwendung der TM durch mehrere Übersetzer: Der Einsatz von Cat-Tools in der Cloud, sowie Trados GroupShare ermöglicht es mehreren Übersetzern zur gleichen Zeit die gleiche TM zu nutzen sowie die Übersetzungen, die die Kollegen gerade erstellen.
- Aktualisierung der TM: Sobald die Übersetzung beendet ist, übergibt der PM die Übersetzung an den Reviser von SMG, zusammen mit der Projekt-TM, sodass diese korrigiert wird. SMG integriert die Projekt-TM in der TM-Historie des Kunden/Thema sobald die Übersetzung vom Reviser oder, je nach Vereinbarung, vom Kunden freigegeben wurde..
- Korrekturen des Kunden: SMGDesk ermöglicht es dem Kunden die Übersetzungen herunterzuladen und Änderungen oder Korrekturen zu verlangen, Zugang zu den TM zu haben und Veränderungen dieser im Bezug auf Organisation und Klassifizierung zu verlangen, so wie Glossare einsehen und Änderungen von einzelnen Begriffen verlangen. Die Anfragen werden vom PM entgegengenommen und technisch mit den Verantwortlichen für die Qualitätskontrolle sowie den Verwaltern der TM besprochen. Zu diesem Zweck bietet SMGDesk eine Echtzeit-Chat Funktion.
- Aktualisierung der Terminologie: SMG aktualisiert die Glossare bei der Vervollständigung eines jeden Projekts, visualisiert für den Kunden die von den Revisern überarbeiteten Glossare. Der Kunde wird dazu aufgefordert die Glossare innerhalb einer bestimmten Zeitspanne zu überprüfen. Auf diese Weise verfügen die Sprachdienstleister über aktualisierte Glossare, die eine Einheitlichkeit sowie geringere Arbeitszeiten versichern.
Übersetzungsdienstleistungen mit SDL Trados
Studio Moretto Group bietet Übersetzungsdienstleistungen mithilfe der CAT Tools von SDL Trados an. Die fortschrittliche Anwendung durch computerunterstützte Übersetzungstechnologien ermöglicht es, der Gesellschaft unserer Gruppe folgende Dienstleistungen zu erbringen:
- Übersetzungsdienstleistungen mit SDL Trados;
- Übersetzungsdienstleistungen und Projektverwaltung mit Trados;
- Dienstleisungen im Bereich Glossarerstellung und Terminologieverwaltung mit Multiterm.
Im Laufe der letzten Jahre haben wir vor allem die folgenden Sprachdienstleistungen erbracht:
- Lokalisierung mit SDL Trados von technischen Handbüchern, auch in Russisch, Deutsch und Portugiesisch;
- Übersetzung von Bilanzen mit Trados, besonders in Englisch und Italienisch;
- Redaktion von mehrsprachigen Dokumenten in InDesign, FrameMaker, PageMaker mithilfe der CAT Tools von Trados – auch für orientalische Sprachen wie Chinesisch, Japanisch und Koreanisch;
- Dienstleistungen im Bereich der computerunterstützten Übersetzung für juristische Texte und solche aus dem Bereich Arzneimittel (mit repetitiver Terminologie).
Übersetzungsdienstleistungen mit Across
Unser Zentrum für linguistische Forschungsarbeit (Centro di Ricera Linguistica CRL) hat unter besonderer Sorgfalt die neuesten Softwares der computerunterstützten Übersetzung Across untersucht und diese in die Riege der CAT Tools, die von den Gesellschaften unserer Gruppe verwendet werden, aufgenommen und für die Erbringung von Übersetzungsdienstleistungen in den Bereichen Technik, Medizin und Jura zugelassen.
Derzeit verfügbare Lösungen von Across:
- Übersetzungsdienstleistungen mit Across;
- Dienstleistungen im Bereich der Terminologieverwaltung mit CrossTerm.
Studio Moretto Group hat sich besonders im Bereich der Übersetzung von Texten vom und ins Deutsche mit Across entwickelt, aus denen folgende Dienstleistungen herausstechen:
- Übersetzungen und Überprüfungen mit Across vom Deutschen ins Italienische und umgekehrt.
- Fachübersetzungen mit Across in Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch.
- Project Management mit Across von Übersetzungen in den skandinavischen Sprachen (Schwedisch, Norwegisch, usw.) und den osteuropäischen Sprachen (Polnisch, Ungarisch, Tschechisch, usw.)
Angebot einholen
Füllen Sie die Felder des untenstehenden Formulars aus, um bei unseren Büros ein Angebot einzuholen. Unser Team kümmert sich gerne so rasch wie möglich um die Beantwortung Ihrer Anfrage.