ARCHITEKTUR: UNSERE ÜBERSETZUNGEN FÜR IHR DESIGN
Sprachenservice für die Welt der Architektur
Unser Übersetzungsbüro hat mit SMG Culture eine Reihe von speziellen Sprachdienstleistungen für den Kultur- und Architektursektor entwickelt.
Wir übersetzen zahlreiche mehrsprachige Publikationen für Institutionen, Fachzeitschriften und Architekturbüros. Die Texte behandeln die Bereiche Architektur, Bauingenieurwesen, Innenarchitektur und Urban Design.
Seit 1998 haben wir bereits mehrere Millionen Wörter in diesem Bereich übersetzt und Simultandolmetscher für Fach- und Kreativmeetings bereitgestellt, insbesondere in den Sprachen Englisch, Französisch, Spanisch und Russisch. Die Übersetzungen umfassen Designkonzepte, Immobilienprojekte, Stadtplanungs-Dokumente, bautechnische Spezifikationen, Unterlagen für internationale Ausschreibungen, Bau-Ausführungsprojekte und Baustellendokumente. Außerdem sind wir regelmäßig für die öffentliche Verwaltung tätig und erstellen Übersetzungen auf Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch sowie zahlreichen weiteren Sprachen für Webseiten, Lokalmarketing-Broschüren, Reiseführer und Beschilderungen von architektonischen Denkmälern in „Bella Italia“.
In den vergangenen Jahren haben wir überdies einen speziellen Übersetzungs- und Dolmetschservice für Immobilienprojekte in Rumänien, Ungarn, Russland, Kroatien und Polen entwickelt.
Namhafte Kunden im Bereich Design und Architektur
Unser Architektur-Glossar: Über 800 Wörter für professionelle Übersetzungsdienste
Angebot einholen
Füllen Sie die Felder des untenstehenden Formulars aus, um bei unseren Büros ein Angebot einzuholen. Unser Team kümmert sich gerne so rasch wie möglich um die Beantwortung Ihrer Anfrage.
Eine interessante Geschichte: Die Erfahrungen von SMG in der Welt der Architektur
SMG Languages begann Ende der 1990er Jahre mit der Übersetzung von Design- und Architekturtexten, als es noch ein kleines Übersetzungsbüro war und das Glück hatte, für eine Reihe von Mailänder Designerschulen zu arbeiten, wie die Università dell’immagine von Fabrizio Ferri und später das Polytechnikum Mailand, die Domus-Akademie, die Neue Akademie der Schönen Künste (NABA) und das Europäische Institut für Design (IED).
In dieser Zeit entstanden auch die ersten internationalen Designerschulen, die Studenten aus der ganzen Welt nach Mailand lockten, welche ständig Übersetzungs- und Simultandolmetschdienste benötigten. Unser Übersetzungsbüro nutzte diese Gelegenheit und begann eine intensive Arbeitsphase mit Tausenden von Dolmetscherstunden und Übersetzungen von Hunderten von Seiten. Es war eine sehr harte Arbeit! Die knapp bemessenen Abgabetermine und die geforderten hohen Übersetzungsstandards haben unseren Charakter geformt und uns gelehrt, auch unter Druck eine höfliche und hilfsbereite Haltung zu bewahren.
Irgendwann kam dann ein wichtiger Wendepunkt: 2008 erhielten wir den Zuschlag für eine Ausschreibung für Übersetzungsdienste mit der Region Venetien und im Jahr darauf auch mit der Region Toskana. Schließlich hatten wir als offizielle Übersetzer für diese Regionen die Möglichkeit, architektonische Texte für einige der schönsten Werke des italienischen Kunstgutes zu übersetzen, wie die von Florenz, Venedig oder Verona. Es war der Beginn einer äußerst befriedigenden Erfahrung und voller beruflicher Anerkennungen auf institutioneller Ebene.
Im Jahr 2009 erhielten wir einen Großauftrag für Übersetzungsdienste für die BBT SE, die Betreibergesellschaft des Brennertunnels. Die Übersetzung der hochtechnischen Texte und kritischen juristischen Dokumente für diesen Kunden war nicht einfach. Mit kurzen Bearbeitungszeiten und einer Detailgenauigkeit, die in anderen Übersetzungsbereichen nur schwer zu finden ist, hat uns dieses italienisch-österreichische Unternehmen viel über die Welt des Bauwesens beigebracht. Mit großer beruflicher Freude haben wir einen rigorosen Übersetzungsansatz geteilt, der auf der Schulung unserer Übersetzer im Bauwesen und auf einem komplexen Prozess der Terminologieüberarbeitung beruht.
Heute geht die Herausforderung mit einer größeren Anzahl von Kunden in immer mehr Nationen weiter. Unseren ersten Kunden gilt unser tiefster Dank, denn sie haben uns zu dem gemacht, was wir heute sind. Grazie!