Mehrsprachige Übersetzungen für das Transportwesen

Die Studio Moretto Group verfügt über eine eigene Abteilung, die professionelle Übersetzungsdienste für das Verkehrswesen anbietet. Unser Übersetzungsbüro bietet somit die ideale Lösung für Unternehmen, die technische anspruchsvolle Inhalte in Bezug auf Transportmittel und Verkehr mit hohen Qualitätsstandards übersetzen müssen.

Bis zum Jahr 2010 haben wir über 700 000 fremdsprachige Wörter für Firmen und Institutionen der Bereiche Transportwesen, Bahn, Autobranche und Mobilität übersetzt. Die bearbeiteten Textsorten waren unter anderem Auto-Bedienungsanleitungen, Firmenkataloge, technische Zeichnungen in AutoCAD, technische Produkt-Datenblätter, Ausschreibungsunterlagen, internationale Normen, Patente und Software-Schnittstellen.

Übersetzer-Team

Dank der Zusammenarbeit mit Maschinenbauingenieuren und Verkehrstechnikern können unsere Übersetzer Texte von hoher technischer Präzision anfertigen.

Permanente Weiterbildung

Um unsere Übersetzer auf die Besonderheiten der Aufträge vorzubereiten, bieten wir ihnen einführende Unterlagen, Briefings und Besichtigungen in den Betrieben der Kunden (21 Besuche in Italien und Deutschland allein im Jahr 2010). Das regelmäßige Feedback von Seiten der Kunden und unserer Korrekturleser zu jeder Übersetzung bildet nicht zuletzt ein wichtiges Schulungselement für die Übersetzer, da sie an das Thema herangeführt werden, als gehörten sie zum internen Personal des Kunden.

Fachglossare

Dank unserer Terminologie-Recherche in diesem Bereich haben wir unter anderem die folgenden Terminologie-Datenbanken erstellt (etwa 18 000 technische Begriffe auf Italienisch, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Holländisch, Russisch, Ungarisch, Rumänisch, Tschechisch, Slowakisch, Slowenisch, Kroatisch, Norwegisch, Schwedisch, Dänisch, Finnisch, Chinesisch, Türkisch und Arabisch).

  • Autos und Bauteile;
  • Bahnbranche;
  • Mobilität und Straßeninfrastruktur;

Unsere Kunden

Arbeitsprozess

Vor der Übergabe an den Kunden prüfen wir unsere Übersetzungen anhand von Revisionen, die den Standards UNI EN 10.574, 15.038 und ISO 17.100 entsprechen.

Unsere Terminologie-Recherche erfolgt auf der Basis unseres Protokolls für Terminologierecherche, das im Rahmen der Tagung für Übersetzungswissenschaften an der Università Cattolica in Brescia 2010 offiziell präsentiert wurde.

Und wenn etwas nicht klar sein sollte (zum Beispiel eine Ihrer Abkürzungen, die offiziell nicht verwendet wird), werden Sie vom Projektmanager kontaktiert, der die für Ihre Übersetzung zuständigen Übersetzer koordiniert, um jeden Zweifel auszuräumen und nichts dem Zufall zu überlassen.

UNSER GLOSSAR FÜR TRANSPORTWESEN

Diese Sammlung von technischen Fachbegriffen in mehreren Sprachen ist ein würdiges Hilfsmittel, um unsere Übersetzer bei ihrer Arbeit zu unterstützen.

Angebot einholen

Füllen Sie die Felder des untenstehenden Formulars aus, um bei unseren Büros ein Angebot einzuholen. Unser Team kümmert sich gerne so rasch wie möglich um die Beantwortung Ihrer Anfrage.

Maximale Dateigröße: 67.11MB

EINE KLEINE ANEKDOTE: WIE DIESER SERVICE ENTSTAND

Die Themenbereiche Transport und Verkehr gehörten zu den ersten, mit denen wir Anfang 2000 konfrontiert waren, als SMG noch ein kleines Übersetzungsbüro war und das Glück hatte, im Rahmen einiger politischer Konferenzen zu Strategien für den intermodalen Verkehr Simultandolmetschdienste zu liefern.

Das war unsere Feuertaufe, gefolgt von anderen Aufträgen für einige italienische Verwaltungen (einschließlich der Region Venetien und der Provinz Brescia), die neben den Dolmetschdiensten auch umfangreiche Übersetzungen bei uns in Auftrag gaben.

Der Blick auf den Verkehrssektor auch aus Sicht des Gesetzgebers und der Politik im Allgemeinen war für uns eine interessante und sehr nützliche Gelegenheit, die technischen Abläufe von innen heraus zu verstehen. Dieser Top-down- Ansatz hat unseren Übersetzern viel Neues vermittelt und ihnen den politischen Ursprung sowie die sozioökonomische Analyse eines Verkehrssystems aufzeigt, also all die Angaben und Vorschriften, die zur Herstellung eines Transportmittels oder zum Bau einer Verkehrsverbindung notwendig sind.

Um gut zu übersetzen, muss man auch hier den Themenbereich kennen; und je mehr Möglichkeiten man hat, technische Inhalte zu begreifen, desto besser wird die Arbeit des Linguisten sein.