Servizio di interpretariato telefonico e online
Interpretariato per eventi online, videoconferenze e telefonate
Grazie ai nostri interpreti multilingue il cliente può comunicare in videoconferenza o telefonicamente con uno o più interlocutori stranieri, usufruendo di una traduzione puntuale e accurata.
Forniamo il servizio di interpretariato utilizzando le piattaforme di online conferencing e online meeting preferite dal cliente, quali Zoom, Teams, Google Meet, GoToWebinar, Webex e Skype. In caso di difficoltà tecniche, possiamo assisterti nell’utilizzo della piattaforma digitale prescelta. In alternativa, possiamo mettere a tua disposizione la nostra piattaforma e gestire l’intera conferenza online, dalla registrazione degli ospiti alla moderazione dell’evento con servizio di interpretariato.
Forte di un pool di interpreti professionisti nelle principali lingue europee ed extraeuropee, SMG offre ai propri clienti un efficiente servizio di interpretariato telefonico. Questa formula è utile ad esempio per ridurre le distanze con gli interlocutori stranieri e ovviare alle ambiguità di estenuanti scambi di e-mail per programmare viaggi di lavoro o per organizzare incontri di affari all’estero.
Un interprete vi segue nel mondo, su tablet o telefonino
Prenotando l’assistenza di un nostro interprete professionista prima di partire per un viaggio d’affari, una conferenza o una fiera all’estero, riceverai assistenza linguistica direttamente sul tuo computer o smartphone, eviterai le spese di trasferta di un interprete e beneficerai di un servizio professionale in oltre 160 lingue.
Interpretariato telefonico per contattare clienti esteri
Svolgiamo servizi di telemarketing e contatto telefonico commerciale in lingua straniera per presentare i tuoi prodotti a potenziali clienti esteri ed espandere la tua attività internazionale. Se desideri partecipare al contatto dei clienti, l’interprete potrà effettuare le chiamate presso la tua sede, oppure potrai prendere parte alla conversazione telefonica da remoto. In alternativa, l’interprete telefonerà in lingua per tuo conto e ti relazionerà per iscritto sull’esito delle chiamate.
Interpretariato telefonico e mediazione culturale per ospedali e pubblica amministrazione
I nostri interpreti e mediatori culturali assistono strutture ospedaliere e uffici pubblici per esigenze di traduzione e assistenza linguistica in tempo reale. È un’ottima soluzione per gestire con efficacia la comunicazione col pubblico straniero anche in lingue africane, hindi, urdu, swahili, cinese, arabo e molte altre.
RICHIEDI UN
PREVENTIVO
Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.
Come avviene un servizio di interpretariato online in videoconferenza
Oltre al servizio di interpretazione face to face, in cui l’interprete lavora nel luogo concordato con il cliente, SMG è in grado di fornire il servizio di interpretazione online, utilizzando piattaforme di quali Zoom, Teams, Google Meet, GoToWebinar, Webex o Skype. In quest’ultimo caso, l’interprete traduce da remoto per le tue videoconferenze, per eventi online o singole video call, attraverso una modalità di servizio innovativa che consente di ridurre i tempi d’intervento in caso di urgenza o difficoltà logistica e di gestire situazioni non programmate.
Se decidi di affidarci la gestione tecnica della piattaforma per la tua conferenza online, metteremo a disposizione il nostro sistema professionale di web meeting e interpretazione online multilingue, che ha le seguenti caratteristiche tecniche:
- qualità video in alta risoluzione;
- fluidità delle immagini;
- chiarezza dell’audio;
- facilità di utilizzo da qualsiasi dispositivo fisso e mobile: pc, laptop (Windows, Mac, Linux), tablet (Ipad e Android), Smartphone (Android, iOS-iPad e iOS-iPhone, Blackberry, Windows Phone), sistemi di videoconferenza da sala, telefoni e dispositivi compatibili per audio-conferenza;
- sicurezza delle informazioni: il sistema, certificato ISO/IEC 27001 e SSAE-16, consente la condivisione di contenuti protetta da una rete sicura e affidabile;
- disponibilità di videoconferenze fino a 8 partecipanti (limite innalzabile su richiesta del cliente);
- disponibilità del servizio per un gran numero di partecipanti alla conferenza;
- possibilità di svolgere più videoconferenze in contemporanea;
- disponibilità del servizio 24/24.
Il servizio di videoconferenza è conforme alle specifiche tecniche contenute nella Guida sulla Videoconferenza nei Procedimenti Transfrontalieri, redatta dal Segretario Generale del Consiglio Europeo con l’obiettivo di definire gli aspetti organizzativi, tecnici e giuridici connessi all’utilizzo delle tecnologie di videoconferenza nei procedimenti caratterizzati da delicatezza istituzionale. Tale conformità assicura che le comunicazioni che avvengono mediante questa tecnologia rispondano ai criteri di sicurezza, privacy ed efficienza definiti dal Consiglio Europeo, per tutelare l’operato del cliente.
Quando il cliente necessita di un servizio di interpretariato con sistemi per simultanea remota (Zoom, Teams, GoToWebinar, Webex, ecc.), procediamo in questo modo:
• Chiediamo al cliente di fornirci il contatto diretto del proprio tecnico affinché possiamo svolgere con quest’ultimo i test di funzionamento e interloquire in caso di necessità o anomalie tecniche prima del o durante il servizio. Qualora il cliente non disponesse di un tecnico, possiamo fornire un esperto nell’utilizzo della piattaforma di remote conferencing e interpretazione online prescelta.
• Verifichiamo la qualità della connessione Internet del luogo dell’evento per assicurarci che sia sufficiente a fornire un servizio fruibile dal pubblico considerando che, in generale, occorre una connettività costantemente stabile di almeno 500 K/b in upload per ciascun interprete.
• Impostiamo i canali audio sui quali svolgere l’interpretazione simultanea online, considerando i limiti di ciascuna piattaforma rispetto al numero di lingue da gestire in contemporanea e all’ordine degli interventi dei relatori e del pubblico.
• Ci assicuriamo che l’ambiente di lavoro degli interpreti sia silenzioso e privo di interferenze.
• Prevediamo due interpreti per i servizi di simultanea che durano oltre un’ora, affinché i turni di lavoro garantiscano la qualità linguistica.
• Eseguiamo un test di funzionamento almeno 1-2 giorni prima dell’evento, simulando i processi di ricezione del segnale audio da parte dell’interprete e la trasmissione al pubblico.
• Ripetiamo il test di funzionamento il giorno dell’evento 1-2 ore prima dell’inizio.
• Verifichiamo che il pubblico disponga degli strumenti tecnici necessari per partecipare alla conferenza (un computer configurato per accedere alla piattaforma scelta, cuffie e microfoni adeguati per ascoltare i lavori e intervenire e un livello di connettività sufficiente).
L’UTILIZZO DI ZOOM PER L’INTERPRETAZIONE SIMULTANEA ONLINE IN SEGUITO ALLA PANDEMIA DI COVID-19
L’interpretazione in simultanea è una forma di traduzione orale efficace per incontri commerciali e riunioni aziendali che permette di coinvolgere più partner di diverse nazioni senza dover trovare una lingua franca comune. L’interpretazione in simultanea garantisce infatti una traduzione immediata del discorso grazie alla presenza di un’equipe di interpreti professionisti che opera all’interno di una cabina insonorizzata munita di base microfonica e centralina di controllo, che invia il segnale acustico ai ricevitori distribuiti al pubblico per l’ascolto della traduzione.
Le misure preventive messe in atto a seguito della pandemia Covid-19 hanno tuttavia causato una battuta d’arresto nei servizi di interpretariato in simultanea. Di fatto, i divieti di assembramento e di vicinanza hanno inevitabilmente escluso la prossimità del pubblico e degli interpreti, solitamente disposti in coppia in cabina per combinazione linguistica. Ma questo non è un ostacolo ai servizi di interpretariato in simultanea, perché grazie alla modalità di lavoro agile (smart working) è possibile organizzare incontri commerciali e riunioni aziendali in modalità remota.
L’interpretariato in simultanea da remoto è infatti una formula promossa proprio dall’esigenza di ristabilire i contatti che la pandemia Covid-19 aveva interrotto. Esistono diversi modi per svolgere l’interpretazione simultanea da remoto. Per comprenderli appieno bisogna partire dal presupposto che, per garantire un servizio simile, è necessario lavorare su due o più canali audio paralleli. Uno di entrata, sul quale l’interprete riceve il discorso nella lingua originale, e un secondo canale (o più canali) di uscita, sui cui l’interprete immette la traduzione. Purtroppo, nelle conferenze online il canale è generalmente uno solo e consiste nella cosiddetta “stanza virtuale” in cui si trovano gli invitati.
Durante la pandemia, sono state fatte le prime esperienze di utilizzo diffuso dell’interpretariato in simultanea da remoto per supportare le riunioni di lavoro su piattaforme come Skype, Zoom o Google Meet. Qui si invitavano auditori/oratori e interpreti a partecipare alla riunione nella stessa stanza virtuale. La compresenza degli auditor/auditori e degli interpreti sullo stesso canale audio comportava tuttavia la spiacevole situazione per cui la voce dell’interprete copriva quella dell’oratore o viceversa. Ciononostante, gli interpreti riuscivano a svolgere la traduzione in simultanea ovviando alla limitazione dell’unico canale audio con modalità tecniche spesso fantasiose e poco efficaci. Ad esempio, si pensò di utilizzare un computer collegato alla videoconferenza e quindi al pubblico per il quale si effettuata l’interpretazione e un telefono cellulare, in modo che l’interprete potesse ascoltare l’oratore attraverso il cellulare e tradurre nel microfono collegato al computer. Questa opzione tuttavia non permette l’inversione linguistica del canale fonico, pertanto l’interprete può uscire verso una sola lingua, quella del pubblico.
Un’altra modalità di interpretariato in simultanea da remoto, a oggi la più popolare, è quella offerta dalla piattaforma Zoom attraverso un’iscrizione mensile o annuale a una versione a pagamento, che garantisce la funzione Zoom Webinar. Questa versione di Zoom consente di organizzare riunioni virtuali capaci di contenere fino a 500 partecipanti. L’organizzatore del webinar può selezionare direttamente dalle impostazioni della riunione quali partecipanti devono parlare, quali possono condividere lo schermo e, in ultimo, quali possono tradurre il discorso degli oratori. Zoom Webinar consente di creare a priori un canale parallelo alla riunione al quale accederanno solo gli interpreti per la traduzione degli interventi.
A oggi, Zoom Webinar è una forma di interpretariato in simultanea da remoto efficiente, poiché permette agli interpreti di utilizzare la stessa piattaforma virtuale per ascoltare l’audio della riunione negli auricolari e contemporaneamente tradurre in simultanea per il pubblico dal microfono. La traduzione può essere svolta in entrambe le lingue della combinazione linguistica dell’interprete, che può così cambiare il canale audio autonomamente, a seconda della lingua richiesta. Allo stesso modo, il pubblico può decidere quale lingua ascoltare, a seconda di quale oratore prende la parola, semplicemente utilizzando il tasto dell’interpretazione presente nella barra delle impostazioni. Zoom Webinar è una piattaforma user friendly completamente digitale, utilizzabile attraverso qualsiasi device, dal computer al cellulare. Basta scaricare l’applicazione, registrarsi e, a seconda del proprio piano tariffario, decidere se creare una riunione o un webinar.
L’opzione di interpretariato in simultanea da remoto offerta da Zoom è efficace però solo in due contesti: se tutti gli oratori parlano nella stessa lingua o se la riunione avviene in solo due lingue. Portiamo degli esempi. Nel primo caso, quando la lingua degli oratori è la stessa, la traduzione può essere effettuata in tutte le lingue richieste perché tutti gli interpreti partiranno sempre da un’unica lingua, quella degli oratori. Nel secondo caso, quando l’incontro avviene tra parlanti di due lingue diverse, gli interpreti possono decidere autonomamente verso quale lingua tradurre a seconda di chi parla. In tutti gli altri casi, invece, questa versione di interpretariato in simultanea da remoto non è ottimale perché, nelle riunioni dove si hanno più di tre lingue nel panel degli oratori, non garantisce il cosiddetto ponte linguistico, ovvero quell’opzione che permette agli interpreti di ascoltare la traduzione dei colleghi.