Servicio de doblaje
EL DOBLAJE EN LENGUA EXTRANJERA
Un servicio de doblaje consiste en la sustitución, en un vídeo, del audio en un idioma por su traducción oral en otro idioma: Studio Moretto Group ofrece un producto audiovisual acabado, cuidando, para ti, todas las operaciones fónicas, de dirección y de post producción, como la grabación de la voz del doblador, la sincronización y la mezcla.
Este servicio permite recibir tus películas, vídeos y documentales doblados en lengua extranjera, con un resultado profesional de altísima eficacia. Cada vez más empresas eligen el vídeo como canal para lanzarse a mercados internacionales, también considerando la enorme importancia atribuida actualmente por los motores de búsqueda a los contenidos vídeo en Internet: ¡SMG te acompañará en este viaje! Nuestros servicios:
- Traducción y doblaje.
- Servicio únicamente de doblaje: útil en caso de que el cliente ya dispusiera de una traducción, podemos prestar únicamente el servicio de grabación de la voz del doblador, con posible adaptación de los textos disponibles.
¿QUÉ TIPOS DE DOBLAJES EXISTEN?
Existen dos tipos de servicio de doblaje:
- Doblaje sincronizado: prevé que la voz del doblador sustituya completamente a la original.
- Doblaje enoversound: realizado de tal modo que la voz del doblador se superpone a la original. De este modo, por ejemplo, la voz en lengua original de un personaje que aparece en el vídeo se sigue escuchando de fondo.
LAS FASES DEL PROCESO DE DOBLAJE
El doblaje comienza con la traducción del audio original, que se entrega al traductor en forma de texto. Este texto de partida ya puede estar disponible por escrito (como en el caso del guión de una película) o debe transcribirse a partir de la grabación del audio. SMG realiza la traducción mediante personal lingüístico con competencias específicas en la traducción de contenidos audiovisuales, ya que el ritmo, la longitud y el dinamismo de las frases destinadas a la pequeña y gran pantalla son diferentes respecto a lo que estamos acostumbrados a leer en papel o en otro soporte de lectura. De hecho, la traducción deberá transmitir el mensaje de manera inmediata, breve y absolutamente clara, deberá reflejar fielmente el registro del discurso y, sobre todo, deberá estructurase, lo máximo posible, de modo que realice las pausas y los movimientos del audio. Nuestros traductores realizan conscientemente su trabajo, teniendo ya en mente la siguiente fase, la de inserción de la voz del doblador en la película. De hecho, para conseguir un buen doblaje, no basta con que el texto traducido sea fiel al original desde el punto de vista del contenido, sino que debe responder a reglas formales bien precisas: por ejemplo, debe respetar, lo máximo posible, la longitud del texto de partida por una cuestión de coherencia con la imagen mostrada y, por tanto, con los labios y gestos de la persona que habla. Esto no solamente agilizará el trabajo del doblador, sino que también contribuirá a crear un audio completamente eficaz y atractivo.
Por tanto, la traducción se realiza, visualizando el vídeo en una fase de edición, que se denomina adaptación, durante la que se modifica y revisa para conseguir una sincronización satisfactoria.
Una vez finalizada la traducción, comienza el trabajo en la película que se va a doblar: la película se divide en segmentos que forman unidades individuales llamadas anillos. La fase siguiente es la grabación de las voces de los dobladores en una o varias pistas de audio. Los dobladores realizan dichas grabaciones en un estudio de grabación, es decir, un lugar insonorizado y adecuadamente equipado, en el que son asistidos por personal técnico de audio.
Después, se procede con la sincronización de audio y vídeo: con la ayuda de herramientas electrónico-digitales, el sincronizador hace coincidir las voces grabadas con el movimiento de los labios original, acortando o alargando las pausas y realizando reducciones para desplazar frases o fragmentos de diálogos completas en relación con el vídeo.
Por último, la fase de mezcla consiste en la integración, fusión o superposición en un único soporte de la columna sonora, los diálogos, las imágenes y los sonidos grabados por separado.
Solicite un presupuesto
Rellene los campos del siguiente formulario para solicitar un presupuesto a nuestras oficinas. Nuestro personal estará encantado de atender su solicitud lo antes posible.
CÓMO SOLICITAR EL SERVICIO DE DOBLAJE
Para solicitar un servicio de doblaje, el cliente deberá facilitarnos la siguiente información para que SMG pueda enviarle un presupuesto preciso:
- Sus datos: nombre, razón social, e-mail y teléfono.
- Si el cliente también necesita la traducción, indicar el idioma de partida y de destino, el tema y el número de minutos de audio que se deben traducir.
- Voz del doblador: masculina o femenina, joven o madura.
- Tipo de doblaje: en sincronización o oversound.
- Número de minutos de audio que se deben doblar.
- Formato del archivo audio que se debe elaborar.
- Calidad del servicio: el sistema permite elegir el nivel de calidad preferido:
- calidad estándar: servicio profesional de coste reducido, realizado por intérpretes nativos con grabadora vocal digital para la grabación con frecuencia reducida;
- calidad top: servicio de coste superior, realizado en estudio de grabación, con una amplia gama de frecuencias, por dobladores profesionales (voces nacionales).
- Fecha y hora en la que el cliente desea recibir la oferta.