Le doublage en plusieurs langues

Le doublage, c’est remplacer le discours parlé d’une vidéo par sa traduction prononcée dans une autre langue : Studio Moretto Group fournit un produit audiovisuel fini, s’occupant de toutes les opérations phoniques, de réalisation et de post-production, telles que l’enregistrement de la voix du doubleur, la synchronisation et le mixage.

Ce service vous permet de recevoir vos films, vidéos et documentaires doublés dans une langue étrangère, avec un résultat professionnel d’une grande efficacité. De plus en plus d’entreprises choisissent le canal vidéo pour se lancer sur les marchés internationaux, compte tenu également de l’immense importance que les moteurs de recherche accordent aujourd’hui aux contenus vidéo sur le web. SMG se propose de vous accompagner dans cette aventure ! Voici nos services :

  • Traduction et doublage.
  • Service de doublage uniquement : si le client dispose déjà de la traduction, nous pouvons fournir le seul service d’enregistrement de la voix du doubleur, en adaptant éventuellement les textes déjà traduits.

Quels sont les différents types de doublage ?

Il existe deux types de doublage :

  • Doublage synchro : la voix du doubleur remplace complètement la voix d’origine ;
  • Doublage oversound : dans ce cas, la voix du doubleur se superpose à celle originale ; c’est notamment le cas lorsque l’on entend en arrière-plan la langue originale d’une personne qui apparaît à l’écran.

Comment se déroule le processus de doublage ?

La première étape du doublage correspond à la traduction du discours original fourni au traducteur sous forme de texte. Il se peut que cette base de départ soit déjà disponible sous forme rédigée (comme dans le cas d’un scénario de film), sinon, elle devra être transcrite à partir de l’enregistrement audio. Pour l’exercice de traduction, SMG a recours à un personnel linguistique disposant de compétences spécifiques dans la traduction de contenus audiovisuels : le rythme, la longueur et le dynamisme des phrases destinées au grand et au petit écran diffèrent de ceux que nous avons l’habitude de lire sur papier ou sur un autre support de lecture.
La traduction doit effectivement transmettre le message avec immédiateté, concision et clarté absolue, elle devra refléter fidèlement l’esprit du discours et, surtout, être structurée autant que possible afin de suivre les pauses et les mouvements du discours. Nos traducteurs effectuent leur travail de manière consciencieuse en ayant déjà à l’esprit la phase suivante, celle qui consiste à insérer la voix du doubleur dans le film. En effet, pour obtenir un bon doublage, le texte traduit doit non seulement être fidèle à l’original du point de vue du contenu, mais doit aussi répondre à des règles de forme très précises : par exemple, il doit respecter autant que possible la longueur du texte source afin d’être cohérent avec l’image montrée et donc avec les lèvres et gestes de la personne qui parle. Cela facilitera non seulement le travail du doubleur, mais contribuera également à créer un discours tout à fait efficace et captivant.

La traduction est ensuite relue en la comparant avec la vidéo : c’est la phase d’adaptation, au cours de laquelle elle est modifiée et révisée afin de parvenir à une synchronisation satisfaisante.
Une fois la traduction terminée, il faut commencer à travailler sur la vidéo à doubler : le film est divisé en segments constituant des unités séparées, appelées « boucles ». Vient ensuite la phase qui consiste à enregistrer les voix des doubleurs sur une ou plusieurs pistes sonores. Les doubleurs effectuent cet enregistrement dans une salle d’enregistrement, c’est-à-dire dans un endroit insonorisé doté de tous les équipements nécessaires, en la présence d’un personnel technique audio.

Puis, vient au tour de la synchronisation entre audio et vidéo : à l’aide d’une instrumentation électronique et numérique, le synchroniseur fait coïncider les voix enregistrées avec le mouvement des lèvres de la personne qui parle, en raccourcissant ou allongeant les pauses et en effectuant des ajustements pour déplacer des phrases ou des morceaux entiers de dialogue par rapport au visuel.

Enfin, la phase de mixage revient à intégrer, fusionner ou superposer dans un seul support la bande-son, les dialogues, les images et les sons enregistrés séparément.

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Taille de fichier maximale : 67.11MB

Comment demander le service de doublage ?

Pour demander un service de doublage, il est nécessaire de fournir les informations suivantes afin que SMG puisse établir un devis précis :

  • Vos renseignements : nom, raison sociale, adresse e-mail et numéro de téléphone.
  • Si vous avez également besoin de la traduction, veuillez indiquer la langue source et la langue d’arrivée, le sujet et le nombre de minutes audio à traduire.
  • Voix du doubleur : masculine ou féminine, jeune ou mature.
  • Type de doublage : synchrone ou oversound.
  • Nombre de minutes audio à doubler.
  • Format du fichier audio à traiter.
  • Qualité du service : le système vous permet de choisir le niveau de qualité souhaité :
    • qualité standard : service professionnel à un prix abordable, assuré par des interprètes natifs utilisant un enregistreur vocal numérique pour un enregistrement à des fréquences réduites ;
    • qualité supérieure : service à un coût plus élevé, effectué dans une salle d’enregistrement, avec une large gamme de fréquences, par des doubleurs professionnels (voix nationales).
  • Date et heure auxquelles le client souhaite recevoir l’offre.