Service de sous-titrage en plusieurs langues
Traduction, insertion et adaptation des sous-titres de vos vidéos dans toutes les langues
Studio Moretto Group propose un service professionnel de traduction et d’insertion de sous-titres multilingues, spécifiquement adaptés au public étranger. Cette solution, qui nous vient du monde de la cinématographie, permet aujourd’hui de créer des supports audiovisuels d’une grande efficacité, tels que des présentations d’entreprises, des vidéos de démonstration et de formation du personnel étranger en plusieurs langues.
SMG met à la disposition de ses clients une expérience consolidée dans le monde de la traduction et ses technologies de publication à l’avant-garde pour fournir un service d’excellence répondant aux besoins de ses clients aux portes du troisième millénaire.
Publication multimédia : utilité et différence entre sous-titrage et doublage
Aujourd’hui, les services de sous-titrage et doublage sont de plus en plus utilisés dans les domaines les plus variés qui nécessitent l’insertion d’une traduction écrite ou parlée dans une vidéo. Grâce à la simplification des processus de production ainsi qu’à la réduction des coûts, la réalisation de sous-titres et doublages n’est plus uniquement réservée à l’industrie cinématographique : ce service est désormais accessible à un grand nombre d’entreprises qui les utilisent pour réaliser des vidéos institutionnelles, documentaires et cours de formation en ligne multilingues.
Sous-titrage
Il s’agit de didascalies explicatives projetées en surimpression au bas de l’image d’un film, en général dans le but de fournir la traduction des dialogues ou d’en faciliter la compréhension pour un public malentendant.
Doublage
Il s’agit de l’enregistrement des dialogues qui s’effectue après les enregistrements d’une vidéo, indispensable pour traduire les dialogues dans une langue autre que la langue d’origine. Le service de doublage peut être réalisé en mode voix off, lorsque la voix du doubleur se superpose complètement au discours original ou en mode voice-over, lorsqu’il est possible d’entendre la voix d’origine en arrière-plan. À titre d’exemple, le voice-over est celui que l’on retrouve dans de nombreux films et vidéos d’Europe de l’Est, dans lesquels les dialogues dans la langue d’origine peuvent être entendus dessous la traduction.
La différence entre légendes (caption) et sous-titres
- Le terme « légende » (caption, en anglais) désigne principalement les didascalies destinées aux téléspectateurs malentendants et affichent tous les contenus audio nécessaires à la compréhension, tels que les dialogues, la description de la personne qui parle et son mode d’expression, les musiques et effets sonores pertinents dans la scène (musique de fond, sonneries de téléphone, etc.).
- Les sous–titres affichent quant à eux les dialogues sous forme de didascalies et sont destinés aux spectateurs entendants qui comprennent la langue parlée ou l’accent. Ils sont insérés même lorsque certaines parties du discours ne sont pas claires.
Cette distinction entre « caption » et « sous-titre » est faite aux États-Unis et au Canada, tandis que dans d’autres pays, le terme « sous-titres » englobe généralement les deux types de didascalies.
Lorsque ces caption ne s’affichent qu’après avoir été activées à l’aide d’une télécommande ou du menu, ils sont appelés sous-titres fermés ; si, au contraire, ils apparaissent automatiquement en surimpression, il s’agit de sous-titres ouverts.
Comment sont réalisés les sous-titres ?
Afin de faciliter la lecture des sous-titres dans une langue étrangère, il est nécessaire de prendre en compte les aspects techniques et linguistiques suivants :
- Le temps d’affichage du sous-titre à l’écran ne doit pas être inférieur à 1 seconde (sinon il serait impossible de le lire) et ne doit pas dépasser 4 secondes pour la lecture d’une seule ligne de texte ou 6 secondes pour la lecture d’un sous-titre composé de deux lignes de texte.
- Chaque ligne de texte peut contenir au maximum 35 caractères, sachant qu’un caractère désigne une lettre, un signe graphique ou un espace.
- Un maximum de deux lignes de texte peut apparaître à l’écran.
- L’espace occupé par le sous-titre ne peut dépasser 15 % de la hauteur totale de l’écran et 66 % de sa largeur.
- En présence d’un dialogue entre deux personnages, le texte du sous-titre doit être précédé du signe « – » et placé sur deux lignes différentes.
L’un des principaux problèmes de la création de sous-titres est l’absence d’un procédé identique pouvant être appliqué à toutes les situations. En effet, il est nécessaire d’identifier à chaque fois la solution la plus appropriée en fonction du type de vidéo à créer, de sa visée et des médias utilisés. Il faut savoir que la lecture de sous-titres à la télévision nécessite environ 30 % de temps en plus par rapport à la lecture de sous-titres destinés au grand écran. Une telle différence a clairement un impact majeur sur les techniques de réalisation des sous-titres, sur la gestion des temps et des longueurs des phrases.
Néanmoins, le processus de production d’un sous-titre comprend généralement les quatre étapes qui suivent :
Création du modèle
La définition du modèle vise à localiser correctement les sous-titres dans la vidéo en tenant compte des temps d’apparition/disparition du texte. Autrement dit, les sous-titres doivent être synchronisés avec l’audio et respecter les changements de scène et de champ.
Traduction
Elle consiste à traduire le texte original, en veillant à bien respecter les exigences techniques du sous-titre, telles que le nombre maximum de caractères par ligne. Un service de traduction de sous-titres doit également prévoir une adaptation textuelle visant à ajuster la longueur des phrases en fonction de l’espace disponible à l’écran et de la vitesse des changements de scène. Si possible, il est préférable d’éviter de couper les phrases sur plusieurs écrans ; cela nécessite souvent une grande maîtrise dans la gestion de leur adaptation, notamment pour assurer la meilleure synchronisation labiale possible. Un autre point crucial consiste à trouver un compromis entre les exigences de synchronisation du texte traduit et sa lisibilité, sans dénaturer la signification initiale.
Simulation
Cette étape consiste à vérifier l’exactitude des sous-titres traduits et la simultanéité entre vidéo et texte. La lecture doit se faire le plus naturellement possible ; pour cela, les sous-titres doivent avoir été traduits et adaptés de manière efficace et doivent avoir été correctement temporisés.
Correction
Cette dernière phase de la production consiste à éliminer toute erreur de traduction, de positionnement ou de synchronisation des sous-titres et nécessite l’intervention de traducteurs réviseurs et de techniciens en sous-titrage.
Les services de sous-titrage, voice-over et doublage sont disponibles dans plus de 160 langues, notamment :
A
- Arabe-perse
C
- Cyrillique
- Croate
E
- Estonien
F
- Finlandais
- Français
G
- Géorgien
- Guarani
H
- Hongrois
I
- Islandais
L
- Letton
- Lituanien
M
- Maltais
- Mongol
O
- Occitan
P
- Polonais
- Portugais
T
- Tchèque
- Telugu
- Thaï
- Tibétain
- Turc
DEMANDER UN
DEVIS
Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.
Faits historiques sur le sous-titrage
De 1919 aux années 1930, nous sommes passés du cinéma muet aux productions toujours plus complexes qui alternaient des images à didascalies, pour arriver en 1927 au cinéma sonore synchronisé puis, en 1932, au doublage des films pour les exporter vers des marchés étrangers. C’est ainsi que sonna la fin de l’ère des didascalies et la naissance du sous-titrage.
Dès lors, plusieurs techniques ont été développées pour reproduire les sous-titres sur pellicule : des procédés chimiques aux techniques laser, en passant par les générateurs de sous-titres, jusqu’à ce que l’ère du digital ne s’impose avec l’arrivée des DVD et l’introduction de logiciels tels qu’After Effects ou Camtasia.
Traduction audiovisuelle à l’heure du streaming. Toujours à vos côtés.
Le monde d’aujourd’hui est un monde « en streaming », où la transmission de données audio et vidéo génère un flux d’informations continu et ininterrompu. Nous avons tous pris l’habitude de regarder des films en streaming, doublés et sous-titrés, et nous ne nous arrêtons même pas pour penser au travail acharné qui est réalisé pour rendre utilisable la vidéo que nous regardons.
Fort de sa longue expérience dans le domaine de la traduction spécialisée, Studio Moretto Group propose également des services de publication multimédia de contenus en langues étrangères, qu’il s’agisse de textes, de graphiques, de supports audio, vidéo ou à imprimer. Mais qu’est-ce qui se cache derrière les termes « publication multimédia » et « traduction audiovisuelle » ?
L’expression « traduction audiovisuelle » désigne toutes les manières dont les dialogues originaux des produits audiovisuels sont traduits pour une utilisation audio et visuelle et pour être accessibles à un public plus large. Il s’agit notamment des activités de doublage, sous-titrage, voix off, voice-over et audiodescription, qui constituent chacune un univers à part entière dans le vaste panorama professionnel de la traduction.
En raison des multiples stratégies de traduction audiovisuelle, nous proposons à nos clients de nombreux services. Parmi les plus populaires, citons le doublage et le sous-titrage.
Le service de doublage de films, de vidéos et de documentaires en langues étrangères consiste en la transcription des dialogues dans la langue originale et leur traduction ultérieure, suivie du doublage professionnel et de l’enregistrement et de l’insertion dans la vidéo par des techniciens audiovisuels. Le produit de ce processus de travail est ensuite remis au réviseur pour une vérification finale. Il s’agit d’un processus complexe mais essentiel pour que votre film, votre documentaire ou votre vidéo promotionnelle atteigne le public le plus large possible.
Le sous-titrage est un service de traduction qui prévoit l’insertion de sous-titres en langue étrangère pour des films, présentations, interviews et vidéos d’entreprise. Le service de sous-titrage, connu sous le nom de sous-titres fermés (si les sous-titres ne sont visibles que lorsqu’ils sont activés par des commandes de menu) ou sous-titres ouverts (si les sous-titres sont toujours visibles), peut également être utilisé pour l’insertion de sous-titres pour malentendants.
Comme toujours, nos traductions sont réalisées par des professionnels de langue maternelle et révisées par des spécialistes du secteur. Bien entendu, nous avons également recours à des professionnels en possession d’une longue expérience en matière d’assistance technique dans la cabine d’enregistrement ainsi qu’à des techniciens ayant une solide expérience dans l’utilisation de logiciels de chargement de sous-titres. Parmi les clients qui ont fait appel à nos services, citons AB holding de Brescia, l’Université polytechnique de Milan, les Écoles centrales de prévention des incendies à Rome et l’Université de La Rioja en Espagne.
Dans le domaine du doublage et du sous-titrage, il apparaît encore plus clairement que la traduction est essentielle pour relier et communiquer des mondes différents. Depuis des années, notre équipe de techniciens et de linguistes relève les défis du multilinguisme et du multiculturalisme dans la production de supports audiovisuels, pour le web et les documents papier. Nous assistons les agences web et de communication, les particuliers, les entreprises et les autorités publiques en mettant à profit nos compétences de linguistes et de technologues spécialisés dans la publication multilingue.
Le produit final témoignera de votre professionnalisme autant que de notre passion. Ensemble, nous réaliserons de grandes choses.