Localizzazione linguistica e adattamento culturale
Che cos'è la localizzazione linguistica?
La localizzazione linguistica è il nostro servizio di traduzione o di revisione di traduzioni già esistenti, che assicura al cliente contenuti in lingua straniera adattati alla cultura del pubblico estero. Che si tratti di localizzazione dei siti web, di app, programmi informatici, video o qualsiasi altro strumento di trasmissione, ci assicuriamo che siano correttamente utilizzabili dallo strumento scelto per la loro diffusione.
Con il termine localizzazione linguistica si fa riferimento, nel contesto della comunicazione internazionale, alle pratiche di adattamento di un messaggio per adeguarlo ai canoni culturali del pubblico di destinazione. Ciò implica non solo la semplice traduzione di un testo da una lingua a quella del mercato di destinazione, ma anche una rivisitazione dei contenuti in chiave locale per massimizzarne l’efficacia.
Per quali testi è raccomandato il servizio di traduzione e localizzazione linguistica?
La localizzazione e traduzione di un testo è spesso una necessità, come nel caso della traduzione per le interfacce utente delle varie versioni di applicativi informatici.
In questo scenario, i vari campi di interazione utente/macchina e il buon funzionamento del software stesso dipendono dall’attenzione del traduttore incaricato di operare la localizzazione, il quale deve interpretare correttamente i comandi per l’utente straniero, sapendo anche come contestualizzarli.
Talvolta, invece, i servizi di localizzazione, sebbene non essenziali, possono essere estremamente utili come per testi scritti divulgativi, didattici, delle campagne pubblicitarie e dei manuali tecnici. Hanno infatti lo scopo di migliorare il contenuto e renderlo fruibile per la cultura locale, rendendolo anche più accattivante.
Localizzazione linguistica e adattamento: il nostro processo di lavoro
Localizzare uno strumento di comunicazione, cioè adattarlo alla cultura ed agli standard tecnologici di un mercato estero, richiede competenze tecnico-linguistiche ed una profonda conoscenza del pubblico straniero.
Il servizio di traduzione e localizzazione erogato da SMG si struttura su più fasi:
1. Definizione della guida di stile concordata con il cliente
Questa guida stabilisce lo stile e i criteri per l’uniformità delle traduzioni, in quanto contiene indicazioni sul contesto, sulla funzione dei testi e altri aspetti terminologici quali, ad esempio, il registro da utilizzare, il glossario, le modalità di traduzione delle abbreviazioni e delle unità di misura.
2. Intelligence
In una fase preliminare, vengono raccolte tutte le informazioni linguistiche necessarie e i riferimenti culturali, tramite un’analisi dell’area di destinazione del testo basata su sistemi di information retrieval condotte dai nostri esperti di comunicazione e mediazione culturale.
3. Traduzione
Una volta raccolta tutta la documentazione e le informazioni necessarie allo scopo del progetto, si procede con la traduzione dei testi da parte del nostro staff di traduttori madrelingua, in ottemperanza alle norme stabilite dalle certificazioni di qualità UNI EN 9001, UNI EN 15038, ISO 17100 e ISO 27001.
4. Revisione e adattamento dei contenuti
Una volta ultimata la traduzione, essa viene sottoposta ad un’attenta operazione di editing da parte di esperti di comunicazione internazionale, i quali ottimizzano il messaggio sulla base alle esigenze del pubblico, sia dal punto di vista testuale che grafico. Adattare un testo secondo i canoni culturali del pubblico di riferimento aiuta a massimizzare l’efficacia del messaggio e a garantire un’efficace gestione del processo di Customer Experience Management (CEM).
Quali aspetti consideriamo per per la localizzazione e l'adattamento dei testi
La localizzazione linguistica presuppone una traduzione fedele da cui partire e una valutazione delle modifiche proposte da linguisti e responsabili comunicazione, sia del cliente che di SMG.
Fasi e aspetti della localizzazione linguistica
Durante il processo di traduzione e localizzazione del testo, il nostro team prende in esame molti aspetti relativi ai contenuti, sia linguistici che extra-linguistici, tra i quali:
- Localizzazione dei concetti: individuazione dei temi principali e delle modalità con cui essi vengono trattati. Il team, in ottemperanza alle esigenze del cliente, opererà gli adattamenti più opportuni nel caso i testi contengano un qualsivoglia riferimento ad argomenti potenzialmente pregiudizievoli o discriminatori per il Paese o la cultura di destinazione.
- Localizzazione della forma: consiste nello stabilire, in base allo scopo del messaggio, le scelte stilistiche più appropriate per rivolgersi al pubblico, tenendo in considerazione, oltre alla lingua di destinazione, numerosi aspetti come l’area geografica, il sesso, l’età, il livello culturale medio, gli interessi, ecc.
- Localizzazione della terminologia: creazione di un lessico tecnico uniforme per tutti i documenti del cliente, tenendo presente le differenze esistenti tra le varie legislature locali ed eventuali banche dati terminologiche ufficiali di normative internazionali.
- Localizzazione della grafica: spesso l’adattamento di altri elementi extralinguistici, come la scelta dei colori, o l’utilizzo di determinate immagini, può fare la differenza tra un messaggio di pessimo gusto e un messaggio eccellente.
E la transcreazione?
La localizzazione linguistica è un processo di adattamento culturale che, come abbiamo visto, si compone di diverse fasi e aspetti. In particolare, negli ultimi anni e proprio parallelamente all’arrivo delle tecnologie di ultima generazione come l’Intelligenza Artificiale, è andato sviluppandosi un nuovo servizio di localizzazione che è stato progressivamente integrato nel processo.
Si tratta della transcreazione, la “traduzione creativa” dei contenuti, ossia una traduzione non letterale dei contenuti in cui i traduttori sono liberi di sviluppare, adattare e modificare creativamente i testi, in base alle caratteristiche del pubblico di destinazione e agli obiettivi stabiliti dal cliente.
Differenze tra traduzione, localizzazione e transcreazione
In altre parole, a differenza del servizio di localizzazione e traduzione semplice, il traduttore ha la libertà di tradurre aggiungendo o rimuovendo paragrafi, modificare la formattazione e manipolare il testo originale fino a cambiarne il focus, perché i messaggi del cliente possano essere recepiti con chiarezza e con la piena comprensione del target selezionato.
Per approfondire ulteriormente tutte le caratteristiche del servizio e le differenze tra i due processi, visita la pagina dedicata:
Tutto sulla transcreazioneL'utilità di una buona localizzazione linguistica
Altri vantaggi della localizzazione linguistica nei processi di gestione
Una localizzazione efficiente assume un ruolo decisivo nelle strategie di vendita internazionali, specialmente quando si gestiscono testi in numerose lingue ed è essenziale tenere sotto controllo le informazioni verso l’esterno. Qualsiasi azienda multinazionale o comunque orientata verso i mercati esteri potrà confermare quanto sia critica la gestione dei contenuti multilingue; basti pensare alle differenze tra le normative tra nazioni, che spesso richiedono accurati adattamenti terminologici.
Operando in qualità di fornitore di servizi di traduzione e consulenza per imprese che gestiscono documenti multilingue di elevata criticità, Studio Moretto Group si avvale di appositi applicativi per la gestione dei contenuti aziendali. Questo ci permette di facilitare e ottimizzare le operazioni di archiviazione, reperimento, comparazione e monitoraggio dei dati: per un ulteriore approfondimento, potete visitare anche la pagina dedicata alla gestione progetti.
Conclusioni
In conclusione, rielaborare i propri contenuti andando oltre la semplice traduzione permette di:
- intercettare i veri bisogni del pubblico locale;
- adeguarsi alle normative vigenti nel Paese di destinazione, evitando sanzioni;
- rendere i propri beni e servizi più appetibili per il target.
E quindi, in breve, tutto questo permette di massimizzare l’efficacia della propria comunicazione all’estero; il che è propedeutico al raggiungimento degli obiettivi di internazionalizzazione aziendali.
RICHIEDI UN
PREVENTIVO
Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.