Interpretation pour évènements en ligne, visioconferences et appels téléphoniques

Nos interprètes multilingues permettent au client de communiquer en visioconférence ou par téléphone avec un ou plusieurs interlocuteurs étrangers, en livrant une traduction précise et exacte.

Nous sommes en mesure d’interpréter sur les plateformes de conférence en ligne et de réunion de votre choix, telles que Zoom, Teams, Google Meet, GoToWebinar, Webex et Skype. Si vous rencontrez des difficultés techniques, nous pouvons vous assister dans l’utilisation de la plateforme numérique que vous avez choisie ou, à défaut, vous proposer notre plateforme et nous occuper de l’intégralité de la conférence en ligne, de l’inscription des invités à la modération de l’événement, jusqu’au service d’interprétation.

Grâce à notre équipe d’interprètes professionnels dans les principales langues européennes et non européennes, Studio Moretto Group propose à ses clients un service d’interprétation par téléphone. Celui-ci s’avère notamment utile pour réduire les distances avec les interlocuteurs étrangers et éviter toute ambiguïté dans l’échange de longs e-mails lors de la planification de voyages d’affaires ou de l’organisation de réunions d’affaires à l’étranger.

Un interprete qui vous suit dans le monde entier, sur tablette et telephone portable

Avant de partir en voyage d’affaires ou de vous rendre sur un salon à l’étranger ou encore à une conférence, pensez à réserver l’assistance d’un interprète professionnel ! Vous recevrez ainsi notre assistance linguistique directement sur votre ordinateur ou téléphone, en économisant les frais de déplacement d’un interprète tout en disposant d’un service professionnel vers plus de 160 langues.

Interprétariat par téléphone pour contacter des clients étrangers

Nous effectuons des services de télémarketing et de contact commercial téléphonique en langue étrangère pour présenter vos produits à de potentiels clients étrangers et développer votre activité internationale. Si vous souhaitez participer à la prise de contact, l’interprète pourra passer les appels au sein de votre société ou vous pourrez y participer à distance. Sinon, l’interprète téléphonera pour votre compte dans la langue qui vous intéresse et procèdera à la transcription du contenu des appels.

Interpretariat par telephone et mediation interculturelle pour les hopitaux et administrations publiques

Nos interprètes et médiateurs culturels satisfont aux exigences d’établissements hospitaliers et bureaux publics en fournissant une traduction et assistance linguistique en temps réel. Une excellente solution pour gérer efficacement la communication avec le public étranger, y compris dans les langues africaines, en hindi, ourdou, swahili, chinois, arabe et vers beaucoup d’autres langues.

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Taille de fichier maximale : 67.11MB

Comment se deroule le service d’interpretariat en ligne pour visioconferences

En plus du service d’interprétariat face à face, au cours duquel l’interprète travaille sur le lieu convenu avec le Client, SMG est en mesure de fournir le service d’interprétation en ligne, en utilisant des plateformes telles que Zoom, Teams, Google Meet, GoToWebinar, Webex ou Skype. Dans ce dernier cas, l’interprète traduit à distance pour vos visioconférences, évènements en ligne ou appels vidéo, via un service innovant qui permet de réduire les délais d’intervention en cas d’urgence ou de difficultés logistiques et de gérer d’éventuels imprévus.

Si vous décidez de nous confier la gestion technique de la plateforme lors de votre conférence en ligne, nous mettrons à votre disposition notre système professionnel multilingue de réunion web et d’interprétation en ligne, présentant les caractéristiques techniques suivantes :

  • qualité vidéo haute définition ;
  • fluidité d’image ;
  • clarté audio ;
  • facilité d’utilisation à partir de n’importe quel appareil fixe et mobile : ordinateur fixe ou portable (Windows, Mac, Linux), tablette (Ipad et Android), Smartphone (Android, iOS-iPad et iOS-iPhone, Blackberry, Windows Phone), systèmes de visioconférence de salle, téléphones et dispositifs compatibles pour des conférences téléphoniques ;
  • sécurité des informations : le système certifié ISO/CEI 27001 et SSAE-16 permet le partage de contenus, protégé par un réseau sécurisé et fiable ;
  • service de visioconférence jusqu’à 8 participants (cette limite peut être augmentée à la demande du Client) ;
  • service disponible pour un grand nombre de participants à la conférence ;
  • possibilité d’effectuer plusieurs visioconférences en même temps ;
  • service disponible 24 h/24.

Le service de visioconférence est conforme aux spécifications techniques contenues dans le Guide sur la visioconférence dans les procédures judiciaires transfrontalières, rédigé par le Secrétaire général du Conseil de l’Europe, dans le but de définir les aspects organisationnels, techniques et juridiques relatifs à l’utilisation des technologies de visioconférence dans les procédures caractérisées par une rigueur institutionnelle. Cette conformité garantit que les communications effectuées par le biais de cette technologie satisfont aux critères de sécurité, de confidentialité et d’efficience définis par le Conseil de l’Europe, pour protéger l’activité du client.

Lorsque le client a besoin d’un service d’interprétation avec des systèmes d’interprétation simultanée à distance (Zoom, Teams, GoToWebinar, Webex, etc.), nous discutons ensemble des aspects suivants :

  • Nous demandons au client de nous fournir directement les coordonnées de son technicien afin que nous puissions réaliser avec lui des tests de fonctionnement et intervenir en cas de besoin ou de dysfonctionnements techniques avant ou pendant la prestation. Si le client ne dispose d’aucun technicien, nous pouvons mettre à disposition un professionnel spécialisé dans l’utilisation de la plateforme de visioconférence et d’interprétation en ligne choisie au préalable.
  • Vérifier la qualité de la connexion Internet du lieu de l’évènement afin de s’assurer qu’elle est suffisante pour fournir un service utilisable par le public considérant qu’en général, il est nécessaire d’avoir une connectivité constamment stable d’au moins 500 K/b en débit montant, pour chaque interprète.
  • Paramétrer les canaux audio sur lesquels diffuser l’interprétation simultanée en ligne, en tenant compte des limites de chaque plateforme en ce qui concerne le nombre de langues à traduire en même temps et l’ordre des discours des intervenants et du public.
  • S’assurer que le poste de travail des interprètes est un environnement silencieux et sans interférences.
  • Prévoir deux interprètes pour des prestations simultanées d’une durée supérieure à une heure, afin d’assurer des quarts de travail permettant de garantir la qualité linguistique.
  • Effectuer un test de fonctionnement au moins 1 à 2 jours avant l’événement, en simulant les processus de réception du signal audio par l’interprète et de transmission au public.
  • Répéter le test de fonctionnement le jour de l’événement, 1 à 2 heures avant le début.
  • Vérifier que le public dispose des outils techniques nécessaires pour participer à la conférence (un ordinateur configuré pour accéder à la plateforme choisie, des écouteurs et des microphones adéquats pour écouter les travaux et intervenir, et un niveau de connectivité suffisant).

Zoom pour l’interprétation simultanée en ligne après la pandémie de Covid-19

L’interprétation simultanée est une technique efficace de traduction orale pour les réunions d’affaires et d’entreprises qui permet la participation de plusieurs partenaires de différents pays sans qu’il soit nécessaire d’identifier une lingua franca commune pour faciliter le dialogue. En effet, l’interprétation simultanée permet de garantir une traduction immédiate du discours grâce à la présence d’une équipe d’interprètes professionnels. Ces derniers travaillent à l’intérieur d’une cabine insonorisée, pourvue d’un pupitre et d’une console, qui envoie le signal acoustique aux récepteurs distribués au public afin d’écouter la traduction.

Les mesures préventives mises en œuvre lors de la pandémie de Covid-19 ont toutefois marqué un coup d’arrêt dans les services d’interprétation simultanée, car les interdictions de rassemblement et de proximité ont inévitablement exclu la proximité du public et des interprètes, généralement installés deux par cabine et par combinaison linguistique. Cela ne doit pas être considéré comme un obstacle à l’organisation de services d’interprétation simultanée ; en effet, grâce au mode de travail agile (smart working), il est possible de reprendre vos réunions d’affaires et d’entreprise à distance.

L’interprétation simultanée à distance est effectivement une technique de traduction précisément née pour répondre à la nécessité de rétablir les contacts qui avaient été interrompus avec la pandémie de Covid-19. Il existe plusieurs manières d’effectuer l’interprétation simultanée à distance, même si pour bien les comprendre il faut savoir que, pour garantir une interprétation simultanée, il faut travailler sur deux ou plusieurs canaux audio parallèles : un canal d’entrée, sur lequel l’interprète reçoit le discours dans la langue d’origine et un second canal de sortie (ou plusieurs canaux), sur lequel l’interprète émet la traduction. Malheureusement, les conférences en ligne prévoient généralement un seul canal qui est la « salle virtuelle » dans laquelle se trouvent les participants.

Lors de la pandémie, on a assisté aux premières expériences d’utilisation généralisée de l’interprétation simultanée à distance pour organiser des réunions d’affaires sur des plateformes telles que Skype, Zoom ou Google Meet, dans lesquelles les auditeurs/intervenants et les interprètes étaient invités à participer dans la même salle virtuelle. La coexistence d’auditeurs/intervenants et interprètes sur le même canal audio entraînait toutefois un certain désagrément : la voix de l’interprète venait se superposer à celle de l’intervenant ou inversement. Néanmoins, les interprètes ont pu assurer la traduction simultanée, s’affranchissant de la limitation du seul canal audio avec des moyens techniques souvent imaginatifs et inefficaces : par exemple, certains utilisaient un ordinateur connecté à la visioconférence et donc au public qui écoutait l’interprétation et un téléphone portable, afin que l’interprète puisse écouter l’intervenant via le téléphone portable et traduire dans le microphone connecté à l’ordinateur. Cependant, cette fonction ne permet pas de modifier la langue du canal de sortie, ce qui signifie que l’interprète ne peut diffuser sa traduction que dans une seule langue, celle du public.

Une autre option d’interprétation simultanée à distance, la plus populaire à ce jour, est celle proposée par la plateforme Zoom via un abonnement mensuel ou annuel à une version payante, qui garantit la fonction Zoom Webinar. Cette version de Zoom permet d’organiser des réunions virtuelles pouvant accueillir jusqu’à 500 participants. L’organisateur du webinaire peut sélectionner, directement à partir des paramètres de la réunion, les participants qui doivent parler, ceux qui sont autorisés à partager leur écran et enfin ceux qui peuvent traduire le discours des intervenants. Zoom Webinar permet de créer à l’avance un canal parallèle à la réunion et uniquement réservé aux interprètes, qui leur permet de traduire les interventions.

À ce jour, Zoom Webinar est une forme efficace d’interprétation simultanée à distance qui permet aux interprètes d’utiliser la même plateforme virtuelle pour écouter l’audio de la réunion dans leurs casques et traduire simultanément au public à partir du microphone. La traduction peut être effectuée dans les deux langues de la combinaison linguistique de l’interprète, qui peut ainsi changer lui-même le canal audio, en fonction de la langue souhaitée. De même, le public peut décider quelle langue écouter, en fonction de l’intervenant qui prend la parole, simplement en utilisant le bouton d’interprétation dans la barre des paramètres. Zoom Webinar est une plateforme conviviale et entièrement numérique, utilisable sur n’importe quel dispositif, de l’ordinateur au téléphone portable. Il suffit de télécharger l’application, de s’inscrire et, selon votre plan tarifaire, de décider si vous souhaitez créer une réunion ou un webinaire.

L’option d’interprétation simultanée à distance proposée par Zoom n’est efficace que dans deux scénarios : si tous les intervenants parlent la même langue ou si la réunion prévoit au maximum deux langues. Voici quelques exemples : dans le premier cas, lorsque la langue des intervenants est la même, la traduction peut être effectuée dans toutes les langues requises car tous les interprètes partiront toujours de la même langue, celle des intervenants. Dans le second cas, la plateforme Zoom Webinar est efficace car si les intervenants s’expriment dans deux langues différentes, les interprètes peuvent décider eux-mêmes vers quelle langue traduire en fonction de qui s’exprime. Dans tous les autres cas, cette version d’interprétation simultanée à distance n’est toutefois pas optimale car, dans les réunions qui prévoient plus de trois langues dans le panel d’intervenants, elle ne garantit pas le soi-disant pont linguistique, c’est-à-dire l’option qui permet aux interprètes d’écouter la traduction de leurs collègues.