C’est quoi la transcréation ? En quoi aide-t-elle ma marque ?

La transcréation est une traduction créative, c’est-à-dire la traduction fidèle d’un concept, détachée de la forme de la langue d’origine et localisée en fonction des exigences du public étranger. Il s’agit d’un service linguistique qui contribue à faire connaître et à vendre des biens et des services dans un autre pays en transmettant, grâce à une adaptation culturelle et des contenus également les émotions, les sensations et les messages implicites des textes d’origine.

Toutes ces attentions signées SMG rendent votre message plus efficace auprès d’un public étranger et optimisent vos investissements en matière de communication et vous garantissent des résultats commerciaux nettement plus élevés qu’avec une simple traduction littérale du contenu.

Dans le jargon technique, le terme transcréation est une crase, c’est-à-dire l’union des termes « traduction » et « créativité », ce qui est vrai tant sur le plan terminologique que sur le plan pratique. En effet, nos traducteurs spécialisés en transcréation ne se contentent pas de traduire les textes littéralement, mais sont libres de les étoffer, de les adapter et de les modifier de manière créative afin que le destinataire reçoive et comprenne toutes les informations que le client souhaite communiquer, pour atteindre l’objectif fixé par celui-ci (vente/publicité/information, etc.). Ce faisant, la communication est axée sur les besoins et les attentes du public cible.

Le service de transcréation peut également s’inscrire dans un projet plus large de localisation et d’adaptation de vos contenus, comprenant notamment la localisation graphique, la localisation du contenu audiovisuel et l’adaptation culturelle des traductions existantes.

Spécialistes de la transcréation

Studio Moretto Group dispose d’une équipe spécialisée dans la transcréation qui comprend également des rédacteurs, des terminologues, des metteurs en page et des spécialistes multimédia à même de vous accompagner dans l’éventuel service complet de localisation de contenus nouveaux ou existants pour vos campagnes commerciales et publicitaires.

Compte tenu de qui a été dit jusqu’à présent, il va sans dire que le service de transcréation doit être effectué uniquement par des traducteurs spécialisés de langue maternelle qui, en plus de leur expérience et de leurs connaissances linguistiques, possèdent une bonne dose de créativité et d’inventivité.
Les transcréateurs doivent être des traducteurs bien formés, de fins connaisseurs du marché cible et disposant de tous les outils de rédaction créative et marketing nécessaires pour rédiger et adapter le contenu du client à la communication étrangère.

Promouvoir votre marque à l'étranger grâce à la transcréation

« Quelle est la meilleure façon de vendre mes produits et services à l’étranger ? »

C’est la question que se posent de nombreuses entreprises et professionnels lorsqu’ils souhaitent développer leurs activités à l’étranger, et la réponse n’est pas évidente : on pense souvent que la réussite dépend des produits/services à vendre, mais vous serez surpris d’apprendre que, pour vendre à l’étranger, il ne suffit pas de bien connaître les caractéristiques de son produit, ses forces et ses faiblesses et les besoins qu’il peut satisfaire ; il faut avant tout connaître le marché que vous avez l’intention de conquérir.

Ce « détail » est bien trop souvent oublié et beaucoup commencent par communiquer et promouvoir leur marque à l’étranger en traduisant littéralement le contenu publicitaire, obtenant des résultats qui, la plupart du temps, ne sont pas satisfaisants et ne rentabilisent pas l’investissement réalisé.

Ces mauvais résultats ne sont pas nécessairement dus à des produits et services moins attractifs que ceux des concurrents locaux, mais à un manque d’attention portée aux caractéristiques du marché cible et de la clientèle à acquérir. Le public international est souvent considéré de la même manière que le public national. C’est pourquoi de nombreuses entreprises ne parviennent pas à pénétrer les marchés étrangers parce qu’elles utilisent une communication qui n’est pas adaptée à la cible étrangère : elles parlent de choses que le destinataire ne comprend pas ou qui ne l’intéressent pas, elles utilisent un langage qui ne transmet pas les mêmes émotions, et ainsi de suite.

Pour atteindre les objectifs commerciaux, il faut veiller à adapter le contenu afin qu’il parle à la tête et au cœur de personnes ayant des origines culturelles, des identités nationales et des traditions différentes des nôtres, qui peuvent parfois être similaires et parfois complètement opposées. Dans tous les cas, il est nécessaire d’optimiser les efforts afin d’optimiser les marges : plus la communication est efficace et efficiente, plus les ventes seront importantes et plus les coûts à supporter seront faibles.

C’est précisément pour cette raison que le service de transcréation est ce qu’il vous faut !

DEMANDER UN

DEVIS

Veuillez remplir les champs du formulaire ci-dessous pour faire une demande de devis auprès de nos bureaux. Notre personnel sera ravi de répondre à votre demande dans les plus brefs délais.

Taille de fichier maximale : 67.11MB