Servicio de traducción especializada, con certificación iso 17100 y uni 15038
Traductores profesionales a su servicio desde 1996
Traducciones especializadas realizadas por expertos en el sector
Nuestras oficinas en todo el mundo traducen textos especializados en más de 160 idiomas, proporcionando un servicio de traducción profesional valorado por clientes tan distinguidos como la Unión Europea, el Tribunal de Casación francés y la Defensa Italiana.
Las traducciones son realizadas por traductores nativos especializados y sometidas a controles de calidad conformes con las normas ISO 17.100 y UNI EN 15.038.
La gestión directa de cada fase del proceso de trabajo que llevamos a cabo en nuestras oficinas nos permite satisfacer cualquier solicitud durante las 24 horas del día, 7 días a la semana, y garantizar la máxima confidencialidad en el tratamiento de la información facilitada. Además, el contacto constante con el cliente permite a nuestros traductores conocer sus necesidades y elaborar traducciones realmente eficaces.
Studio Moretto Group dispone de su propio Centro de Investigación Lingüística que estudia la evolución terminológica relativa a los principales sectores y el uso de procesos y tecnologías innovadoras para mejorar la calidad del servicio, de modo que sea siempre más preciso, rápido, y seguro y quede certificado.
Traducción urgente
Servicio de traducción urgente: siempre al lado de nuestros clientes, incluso cuando el tiempo apremia . A nadie le gusta trabajar con urgencia, pero cuando es necesario, SMG cuenta con su personal interno y pone en marcha sistemas rápidos para poder asistirle.
Traducción SEO
Traducciones web optimizadas para el posicionamiento en los motores de búsqueda: mediante el uso de técnicas SEO de redacción y estructuración de contenidos creamos textos especialmente preparados para los motores de búsqueda.
Traducciones juradas
Jura de traducciones y servicio de autentificación de documentos mediante legalización o apostilla: para cualquier tipo de requerimiento trabajamos con nuestros traductores cualificados por los organismos competentes. Servicio internacional para todos los países, realizado por los mejores traductores jurados.
Transcreación
Traduzca sus textos de forma creativa para comunicarse con un público internacional a través del servicio de transcreación de SMG: traducción especializada y creatividad para promocionar sus productos y servicios en el extranjero.
Maquetación y diseño gráfico
Pruebe el servicio de Publicación Asistida por Ordenador (PAO) de Studio Moretto Group: podemos maquetar sus traducciones comerciales, técnicas y publicitarias en cualquier idioma y formato gráfico, dejándolas listas para imprimir.
Además de la maquetación desde cero, ofrecemos el servicio de corrección y adaptación de maquetaciones ya existentes.
Subtitulación
Nuestros lingüistas y técnicos especializados en materia audiovisual pueden traducir e insertar subtítulos en cualquier idioma en sus vídeos. SMG ha desarrollado un servicio especial para la traducción de subtítulos, ya que implica un proceso técnico-lingüístico en el que se deben tener en cuenta, por ejemplo, la adaptación de la longitud de las líneas, la legibilidad, la sincronización exacta con el audio y otras cuestiones de compatibilidad de formatos digitales.
Traducción para redes sociales
¿Se dedica a la creación de contenido, es una agencia de marketing o una empresa activa en las redes sociales y quiere llevar su comunicación al extranjero?
Traducimos sus contenidos de redes sociales, como posts, artículos y gráficos, para que pueda llegar a un público internacional, y los adaptamos para que se hagan virales.
Traducción asistida por ordenador
Utilizamos los sistemas más avanzados de traducción asistida (herramientas TAO) para recuperar partes de texto similares o repetitivas sin tener que traducirlas desde cero, lo que nos permite mantener la uniformidad en cuanto a estilo y terminología, así como ahorrar tiempo y costes en la ejecución de los servicios.
Traducción automática revisada
La traducción automática intenta imitar el proceso de comunicación humano, pero es incapaz de analizar y comprender plenamente la profundidad de nuestro pensamiento.
Por ello, las traducciones automáticas deben ser editadas y revisadas por traductores y editores especializados para evitar caer en las graves imprecisiones y errores típicos de la TA.
Sectores
Traducción técnica
Servicio de traducción certificada de manuales y dibujos técnicos, patentes, catálogos y toda la documentación técnica de sus productos. Traducciones especializadas y optimización terminológica para la industria, con gestión de memorias de traducción y glosarios para grandes proyectos multilingües. El servicio está disponible en todos los formatos digitales y para todos los programas de edición, publicación y difusión multimedia.
Traducción científica
Traducción profesional multilingüe para los sectores de la medicina, biología, química, veterinaria y otros ámbitos científicos. El servicio incluye el uso de terminología científica normalizada, conforme con las convenciones lingüísticas del sector. Además, ofrecemos servicios de revisión y edición realizados por personal médico y profesionales que trabajan en el ámbito científico tratado.
Traducción jurídica
Contratos, patentes, documentos judiciales y otros textos jurídico-legales traducidos por expertos en la materia y traductores jurados y legalizados. Podemos realizar y gestionar traducciones con carácter urgente e implementar procesos especiales para preservar la confidencialidad en el caso de textos con información clasificada o reservada.
Traducción financiera
Servicio de traducción de textos relacionados con la banca, los seguros, la contabilidad, la bolsa, el sector inmobiliario, la gestión y el marketing. SMG cuenta con muchos años de experiencia en la traducción de contratos, balances y documentos económicos de empresas, y hemos trabajado para algunas de las principales instituciones europeas de protección de los mercados, conociendo así las dinámicas económicas y financieras desde la perspectiva de las autoridades.
Traducción administrativa y para la administración pública
Servicios de traducción para oficinas y secciones de la Administración pública italiana y extranjera. Desde hace años, Studio Moretto Group es proveedor cualificado de la Administración pública y está inscrito en las principales plataformas nacionales y europeas de contratación para el sector público. Consciente de las particulares necesidades del cliente público, SMG dispone de procedimientos especiales para la gestión de los contratos adjudicados mediante licitación del Sector público.
Traducción para el sector agroalimentario
La experiencia adquirida dentro del grupo SMG a través de nuestra división SMG Meeting, nos permite poner a su disposición lingüistas expertos con muchos años de experiencia en el sector de la industria agroalimentaria.
Traducción para retail y comercio electrónico
Expanda su negocio en el extranjero traduciendo a un nuevo idioma los textos de su tienda online o el material de publicidad y ventas de su tienda física.
Traducción de marketing
Traducciones publicitarias multilingües, adaptaciones culturales y localización de páginas web: la habilidad y la sensibilidad de nuestros traductores se combina con elevadas competencias técnicas en la gestión de la comunicación digital, constituyendo un servicio de traducción que permite optimizar los contenidos en la lengua extranjera y mejorar su posicionamiento en Internet. ¡Descubra el mundo SEO multilingüe!
Traducción turística
Servicio de traducción para cadenas hoteleras, restaurantes, instituciones y agencias de marketing territorial. Cuando necesite promocionar un territorio, una atracción o las especialidades de un operador del sector turístico, SMG puede poner a su disposición profesionales nativos y las tecnologías de edición y publicación más avanzadas. ¡El resultado será todo un éxito!
Traducciones para la industria del entretenimiento
Traducciones para el cine, el mundo de los espectáculos, la televisión y los videojuegos.
Si es un creador de contenidos y quiere alcanzar una audiencia internacional, confíe en nuestros traductores especializados.
Traducción editorial
Servicios para el sector editorial internacional y el mundo de la cultura en general: traducción, edición y corrección de libros, revistas, folletos, ensayos y artículos periodísticos. Ponemos nuestra experiencia y pasión al servicio de aquellos que deseen contar una historia.
Traducción deportiva
Servicio de traducción de textos relacionados con el deporte; desde artículos deportivos hasta traducciones para equipos y federaciones deportivas. Nuestras habilidades de traducción también son el resultado de mucha formación y de toda una vida de sacrificio. ¡Pónganos a prueba!
Nuestro proceso de traducción con certificación iso 17.100 y uni 15.038
Tenemos oficinas y sociedades controladas en Europa y América. En nuestros centros lingüísticos contamos con traductores internos y project managers que organizan el trabajo. Una red de traductores externos cualificados nos permite afrontar situaciones laborales que no pueden ser gestionadas de forma interna.
El Project Manager (PM) asiste al cliente y se encarga de:
- proporcionar asesoramiento técnico-lingüístico;
- gestionar los proyectos de traducción coordinando los recursos técnico-lingüísticos;
- recibir comentarios y optimizar el servicio.
Asesoramiento
El coordinador del proyecto (Project Manager) asiste al cliente antes, durante y después de la prestación del servicio, y está disponible para definir el estilo expositivo, la elección terminológica, las posibles adaptaciones del texto en función del público al que va dirigido, lamaquetación, el diseño gráfico y el formato, así como cualquier requisito de impresión y elaboración multimedia del documento.
Traducción
El Project Manager asigna la traducción a un traductor nativo de nuestra empresa con cualificación académica y experiencia profesional en la materia. A cada cliente se le asigna un número de traductores capaz de garantizar la sustitución de cada uno de ellos en caso de enfermedad o no disponibilidadEl contacto continuado con la persona encargada de sus traducciones permitirá un diálogo extremadamente útil para la correcta prestación del servicio.
Traductores de alto perfil
Nativos: para la realización de traducciones de alto nivel empleamos personal nativo con aptitudes demostradas, dando preferencia a aquellos traductores que residen en el país del que son hablantes nativos.
Especializados: contamos con personal competente en técnicas de traducción y en la materia tratada, asegurando así el uso de la terminología y el estilo adecuados.
Calidad demostrada en el tiempo: empleamos traductores que cumplen los siguientes requisitos:
- Licenciatura/diploma en idiomas, traducción, interpretación y/o en la materia objeto de la traducción solicitada.
- Al menos 3 años de experiencia.
- Nivel de calidad adecuado, verificado mediante pruebas de admisión y confirmado en el curso de la colaboración con SMG. De hecho, toda traducción es corregida y evaluada por un segundo traductor revisor antes de ser entregada al cliente.
Formación y sensibilización
El Project Manager analiza el texto a traducir y facilita el material de referencia pertinente al personal involucrado, así como una guía de estilo que contiene indicaciones sobre el contexto, el registro, la función del documento y diversos aspectos terminológicos. Estamos dispuestos a realizar reuniones y sesiones de formación con el cliente con el fin de comprender sus necesidades y operar como si fuéramos su propio departamento lingüístico interno. Para realizar una traducción precisa, nuestro personal interactúa con el autor del texto; dicho diálogo constructivo permite al cliente solicitar aclaraciones o realizar comentarios sobre la traducción.
Garantía terminológica
Tomando como referencia bases de datos terminológicas oficiales y publicaciones especializadas, el traductor elabora un glosario específico para garantizar la uniformidad terminológica de cada proyecto. Además, se puede solicitar la aplicación de nuestros sistemas de lingüística computacional para determinar una terminología objetivamente correcta sobre la base de la evidencia estadística.
El PM reúne el material de referencia proporcionado por el cliente y por nuestro sistema de información interno y lo distribuye entre los traductores y revisores involucrados en el proyecto. El personal lingüístico crea glosarios para cada cliente y los actualiza antes, durante y después del trabajo. La investigación terminológica se realiza según el Protocolo de Investigación Terminológica que presentamos en nuestros congresos de Brescia (2010) y Gardone Riviera (2012). El archivo de traducciones del Sistema Electrónico de Memoria (SEM) y el uso de herramientas TAO, como Across y Trados, facilitan la recuperación de textos similares y reducen los tiempos de traducción, lo que conlleva a su vez una importante reducción de los costes.
Revisión
Uno de nuestros revisores verifica la traducción cuidadosamente en todos sus aspectos, de conformidad con las normas ISO 17100 y UNI EN 15038, reduciendo así las operaciones de control por parte del cliente.
Antes de la entrega al cliente, el 100 % de las traducciones son revisadas aplicando la modalidad de revisión que la norma UNI EN 15038 denomina «revisión» y que consiste en la verificación de la traducción con respecto al texto original por parte de un segundo traductor-revisor. Las traducciones que transmiten correctamente el contenido, pero que requieren retoques sintácticos, léxicos o estilísticos se someten a una revisión posterior en la modalidad de «corrección» (solo se verifica el texto traducido).
En cada proyecto, se evalúa al personal de SMG sobre la base de parámetros específicos, como la comprensión, la sintaxis, el léxico, el formato, la cultura general, el respeto de las convenciones locales del público destinatario, la puntualidad y la ética profesional. Al disponer de evaluaciones constantemente actualizadas de todos los colaboradores, los Project Managers pueden diferenciar a los traductores más adecuados para un determinado proyecto y planificar el nivel de revisión necesario para verificar su labor. Después de haber recibido la traducción corregida por el revisor, el PM:
- verifica con los traductores las modificaciones de los revisores;
- solicita al cliente posibles aclaraciones;
- entrega la traducción verificada y transmite las posibles notas al cliente.
Diseño gráfico y proyectos especiales
Adaptaciones gráficas para audiencias extranjeras, hipervínculos, elaboraciones multimedia y otros valiosos retoques pueden convertir nuestras traducciones en herramientas de comunicación extremadamente potentes. Además, la gestión de los textos dentro de nuestra plataforma compartida con el cliente permite procesarlos para generar documentos en diferentes formatos escritos, gráficos y audiovisuales.
Certificaciones de nuestros servicios de traducción
Tecnología al servicio de la traducción
Formato
Proporcionamos traducciones directamente maquetadas en los formatos electrónicos solicitados por el cliente, como InDesign, AutoCAD o FrameMaker.
Memorias de traducción
El uso de tecnologías de traducción asistida nos permite analizar y archivar textos traducidos anteriormente para recuperar las partes repetidas (evitando tener que traducirlas desde cero) para ofrecer al cliente servicios de traducción más rápidos, menores costes y una terminología uniforme.
Gestión integrada de contenidos
El uso de sistemas informáticos específicos nos permite organizar y controlar todo el ciclo de producción, verificación y validación de los contenidos empresariales multilingües, así como ofrecer la introducción de dichas soluciones en los sistemas propios del cliente. Nuestros programas de edición ofrecen las siguientes funcionalidades:
- redacción técnica de textos según normas editoriales precisas para maximizar la eficacia comunicativa reduciendo el trabajo de traducción posterior;
- gestión de memorias de traducción en diversos idiomas y numerosos formatos de importación/exportación;
- control y uniformización de la terminología;
- gestión de contenidos en diversos formatos electrónicos de maquetación y publicación;
- producción de herramientas de comunicación multimedia;
- planificación, seguimiento y control del ciclo editorial.
Solicite un presupuesto
Rellene los campos del siguiente formulario para solicitar un presupuesto a nuestras oficinas. Nuestro personal estará encantado de atender su solicitud lo antes posible.
Los secretos del traductor
La imagen que se crea en nuestra mente cuando pensamos en el trabajo del traductor es probablemente la de una persona sentada ante un escritorio, frente a un ordenador, con papeles esparcidos por todas partes y una pila de al menos cinco o seis diccionarios tapando la luz que entra por la ventana. Puede que esto fuera así hasta principios de los 2000, pero hoy en día la realidad es distinta. En cualquier caso, esta imagen no refleja la complejidad de la profesión del traductor, ni en el pasado ni, sobre todo, en el presente y el futuro.
La traducción es una profesión extremadamente dinámica, mucho más de lo que cabría imaginar. El traductor no trabaja solo, sino en coordinación con un equipo formado por varias figuras: el Project Manager, que interactúa con los clientes y recopila información sobre el texto que debe traducirse para que el traductor pueda contextualizar mejor la traducción; los asistentes y traductores junior que apoyan al traductor principal en su trabajo, aprendiendo las múltiples facetas de este complejo oficio; los correctores que revisan la traducción y los revisores nativos que corrigen el texto, verificando además su fluidez. Cada traducción es revisada minuciosamente en todos sus aspectos por uno de nuestros revisores, de conformidad con las normas ISO 17.100 y UNI EN 15.038, lo que reduce la necesidad de efectuar controles por parte del cliente. Para SMG, el trabajo en equipo y la satisfacción del cliente son esenciales.
Hoy en día, una importante contribución al trabajo del equipo de traducción procede de la tecnología, que se ha desarrollado exponencialmente en los últimos 15 años. En primer lugar, han aumentado los recursos en línea; ahora se puede acceder fácilmente a las páginas web de academias de idiomas de distintos países, a diccionarios en línea y a motores de búsqueda para investigar en profundidad todos los significados de un término. En nuestra empresa, el trabajo del traductor también se apoya en programas y herramientas especialmente diseñados, como las herramientas TAO (por ejemplo, Trados), que crean verdaderas memorias de traducción personalizadas para cada cliente. Las herramientas TAO y las memorias de traducción benefician tanto al traductor como al cliente: el traductor puede recuperar términos y expresiones utilizados anteriormente, evitando nuevas búsquedas y garantizando la homogeneidad del texto, y el cliente recibe su texto traducido en muy poco tiempo, aprovechando descuentos proporcionales a la dimensión y aplicabilidad de las memorias de traducción desarrolladas a partir de trabajos anteriores.
Studio Moretto Group cuenta con su propio Centro de Investigación Lingüística que estudia la evolución terminológica de los principales sectores y el uso de procesos y tecnologías innovadoras para mejorar la calidad del servicio, cada vez más preciso, rápido, seguro y certificado.
Los traductores profesionales que componen nuestro equipo están altamente cualificados y poseen grandes competencias. Para poder traducir es necesario conocer en profundidad las lenguas de origen y destino del texto, así como la cultura de los países que las generan y utilizan, por lo que siempre empleamos traductores nativos de la lengua de destino del texto (es decir, la lengua a la que se va a traducir). Solo los traductores nativos cualificados pueden comprender a la perfección la cultura y la realidad local de su país de origen y transponen eficazmente el mensaje del texto que se va a traducir. Las traducciones, realizadas por traductores nativos especializados, se someten siempre a los controles de calidad establecidos por las normas ISO 17.100 y UNI EN 15.038. Studio Moretto Group también está certificado por URS y UKAS.
Un aspecto importante son las profundas diferencias diatópicas entre las variantes de una misma lengua. Contamos con colaboradores en todo el mundo precisamente para ofrecer a nuestros clientes más posibilidades de elección: no es lo mismo el español europeo que las comunidades latinoamericanas, y del mismo modo, el inglés británico difiere del inglés estadounidense o australiano en muchos aspectos, porque las culturas subyacentes son diferentes. Nuestros traductores son muy conscientes de ello, al igual que nuestros clientes, que confían en nosotros con la certeza de recibir lo que necesitan: una traducción pulida que conecte eficazmente mundos y culturas diferentes, para transmitir su mensaje con claridad y transparencia.