TAO: CÓMO RECUPERAMOS LOS TEXTOS QUE SE REPITEN

¿Por qué encargar servicios de traducción a Studio Moretto Group es extremadamente conveniente en términos de calidad y de reducción de costes? La integración de herramientas TAO como Trados, Transit, Déjà Vu y Across permite a nuestra plataforma SMGDesk:

  • recuperar traducciones que se repiten o son similares, sin tener que volver a traducirlas;
  • memorizar la terminología y entregarla a los lingüistas para que mantengan una uniformidad en todos los textos;
  • reducir los tiempos y costes de traduccióncomo resultado de la recuperación de textos cada vez mayor.

 

Actualmente la innovación de Studio Moretto Group permite recibir servicios de traducción fruto de un uso ponderado de las técnicas de lingüística computacional más recientes (traducción humana combinada con la automática y la asistida). El mercado pone a disposición software de traducción automática(que traducen un texto ex novo) y software de traducción asistida por ordenador, llamados herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador). A diferencia de la traducción automática que, a menudo, intenta, con poco éxito, una traducción ex-novo, sustituyendo el trabajo del ser humano, la traducción asistida se basa en el almacenamiento de textos ya traducidos en memorias de traducción (TM) y en la posterior recuperación de las partes que se repiten o que presentan un determinado grado de similitud y correspondencia, sin tener que volver a traducirlas cada vez.

Las TAO permiten verificar las traducciones antiguas y mejorarlas antes de introducirlas en el texto. Con el tiempo, aumenta la calidad de las memorias y, por tanto, del servicio, asegurando más uniformidad terminológica y menores tiempos de entrega.  Además, los sistemas de traducción asistida simplifican la maquetación en los programas de edición, ya que el lingüista trabaja con la herramienta TAO y es el software de traducción asistida el que importa/maqueta los textos en el programa de edición.

La finalidad de la investigación de SMG no se limita a la adopción de dichos software, sino que también incluye el desarrollo de procesos y sistemas que permitan a las empresas, a los clientes y a sus lingüistas integrar los sistemas de traducción asistida por ordenador: los procesos y los sistemas desarrollados por SMG están tan desarrollados que, cada vez, integran la tecnología que identifican como la mejor para utilizar según las condiciones del trabajo, las características del idioma y la disponibilidad de los traductores, incluso permiten a los usuarios elegir utilizar libremente una en vez de otra.

Gestión de las memorias de traducción (TM)

A continuación, mostramos cómo se realiza la creación de las TM y de los glosarios en la fase preparatoria de cada proyecto de traducción y algunas características generales de los sistemas TAO de SMGDesk.

  • Creación de las TM: antes de comenzar los proyectos de traducción, el cliente proporciona antiguas traducciones en formato editable y SMG crea las TM para utilizarlas como material de referencia. Como alternativa, el cliente puede proporcionar TM ya existentes. El cliente puede encargar a SMG revisar las TM para corregir posibles errores. De lo contrario, SMG creará las TM a medida que se realizan las traducciones, corregirá los segmentos imprecisos que el cliente ha proporcionado y corregirá los de coincidencia total si así lo establece el cliente.
  • Organización de las TM: SMG gestiona TM diferentes para cada cliente. Éstas se pueden subdividir en base a los temas o a otras clasificaciones indicadas por el cliente.
  • Intercambio de las TM con el cliente y estadísticas: las TM se pueden compartir con el cliente en el formato de intercambio TMX. El cliente visualiza las TM en SMGDesk, donde encuentra también datos de calidad y cantidad sobre su contenido, sobre las coincidencias y recurrencias en su interior, sobre el estado de comprobación y validación de los segmentos que los componen, sobre la uniformidad terminológica y sobre el ahorro que generan.
  • Creación de los glosarios: Al comienzo de la relación profesional, los lingüistas de SMG extraen la terminología de antiguos textos que el cliente ha proporcionado, la verifican y crean glosarios terminológicos que se guardan en SMGDesk. Dichos glosarios se clasifican según el cliente, tema e idioma y se actualizarán y verificarán durante el curso de cada traducción.
  • Intercambio de los glosarios con el cliente y estadísticas: los glosarios se archivan en SMGDesk y se comparten con el cliente, que puede consultarlos en cualquier momento y puede encontrar datos de calidad y cantidad sobre su contenido (por ejemplo, la cantidad de términos de los que se compone el glosario, si se trata de un glosario bilingüe y multilingüe, el estado de comprobación y validación de los términos, indicaciones sobre los tipos de letra utilizados para la búsqueda terminológica y/o posibles notas de los lingüistas de SMG).
  • Registro seguro: SMG guarda las TM y los glosarios en sus propios servidores protegidos por firewall, DMZ, VPN y HTTPS, conservándolos durante un periodo indefinido, salvo que el cliente solicite su cancelación. Así pues, el cliente siempre puede acceder y descargar las TM y los glosarios a través de SMGDesk, protegido con autenticación de accesos.
  • Escalabilidad: el sistema de SMG para gestionar TM y glosarios es modular y, por lo tanto, infinitamente escalable en términos de capacidad y almacenamiento y de elaboración de las traducciones.
  • La propiedad de las TM está reservada al cliente, que podrá solicitar la eliminación al finalizar la colaboración.

A continuación, describimos cómo se gestiona la traducción asistida cuando el cliente confía un trabajo.

  • Creaciones de TM para proyectos individuales: cuando el cliente solicita una traducción, SMG considera el texto a traducir, calcula su repetitividad interna y la compara con las TM históricas del cliente específicas del tema para detectar la repetitividad con respecto a éstas. Los PM proporcionan a los traductores los textos a traducir y una TM específica para el trabajo en cuestión (TM de Proyecto), para que traduzcan con una herramienta TAO recuperando las partes similares y repetitivas.
  • Uso simultáneo de las TM por parte de varios traductores: el uso de herramientas TAO en la nube, como Trados GroupShare, permite a varios traductores compartir en tiempo real la misma TM y las traducciones que están llevando a cabo los compañeros.
  • Actualización de la TM: una vez finalizada, el PM entrega la traducción a los revisores de SMG, junto a la TM de Proyecto, para la corrección. SMG integra la TM del Proyecto definitiva en la TM histórica del Cliente/Tema cuando la traducción es aprobada por el revisor o, según los acuerdos, por el cliente.
  • Correcciones del cliente: SMGDesk permite al cliente descargar las traducciones y solicitar sus modificaciones o correcciones, acceder a las TM y solicitar modificaciones en su organización y clasificación, así como ver los glosarios y proponer modificaciones en términos individuales. Las solicitudes son tomadas en cuenta por el PM y se discuten técnicamente con los responsables del control de calidad lingüística y con los encargados de la gestión de las TM. Para dicho fin, SMGDesk ofrece un sistema de chat en tiempo real.
  • Actualización de la terminología: SMG actualiza los glosarios al finalizar cada proyecto, mostrando al cliente los glosarios verificados por los revisores. Se invita al cliente a validar los glosarios con frecuencia a acordar. De este modo, los lingüistas dispondrán de glosarios actualizados, asegurando uniformidad y tiempos menores de realización.

SERVICIOS DE TRADUCCIÓN EN SDL TRADOS

OFRECEMOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN, UTILIZANDO TAMBIÉN LAS HERRAMIENTAS TAO SDL TRADOS. EL USO AVANZADO Y CONSCIENTE DE LAS TECNOLOGÍAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA PERMITE QUE LAS EMPRESAS DE NUESTRO GRUPO PRESTEN:

  • servicios de traducción en SDL Trados;
  • servicios de traducción y gestión de proyectos en Trados;
  • servicios de creación de glosarios y gestión terminológica en Multiterm.

A LO LARGO DE LOS ÚLTIMOS AÑOS, HEMOS PRESTADO, SOBRE TODO, LOS SIGUIENTES SERVICIOS LINGÜÍSTICOS:

  • Localización en SDL Trados de manuales técnicos, incluso en ruso, alemán y portugués.
  • Traducción de balances en Trados, especialmente, en inglés e italiano.
  • Redacción de documentos multilingüe en InDesign, FrameMaker y PageMaker, utilizando herramientas TAO como Trados, incluso para los idiomas orientales como el chino, japonés y coreano.
  • Servicios de traducción asistida para textos legales y farmacéuticos repetitivos.

Cómo trabajamos con textos multilingües en TRADOS

El programa de traducción asistida SDL TRADOS ofrece numerosas funciones útiles, que en muchos casos, no son utilizadas pues no se conocen, o simplemente no se les ubica fácilmente.
En varias ocasiones, sobre todo en proyectos de traducción de contenidos técnicos, en html o aplicaciones para dispositivos móviles, se necesita traducir textos multilingües presentados en un formato de columnas.

La mayoría de estos proyectos se presenta en MS Excel, un formato que permite insertar en cada columna la traducción de la terminología deseada en diferetens idiomas . Si bien se trata de una solución práctica, un Gestor de Proyectos debe afrontar un problema:

  • TRADOS u otras herramientas similares sobrescriben directamente el texto original, mientras que elcliente necesita la traducción en la columna predispuesta.
  • Se debe tener en cuenta también que, a menudo, encontramos en las columnas algunas celdas que contienen textos ya traducidos que el cliente no quiere modificar y que, por tanto, no deben contarse en el presupuesto.

Estos problemas se pueden resolver manualmente, creando nuevos documentos que respeten las condiciones del proyecto. Completada la traducción, será necesario efectuar la compaginación, o sea recomponer la traducción en el documento original para obtener un proyecto único y multilingüe.
Las últimas versiones de SDL TRADOS incluyen una opción que reconoce la columna que contiene el texto fuente y aquella en la cual debe colocar el texto traducido. Será suficiente cumplir los pasos siguientes:

  1. Cuando se crea el proyecto, antes de finalizar el proceso ordinario, se debe revisar las Configuraciones del proyecto.
  2. Una vez dentro, en el menú Tipos de documento, debemos seleccionar sólo la opcción Excel bilingüe dentro de la sección dedicata a los archivos Excel.
  3. Ahora, se debe configurar Trados según el archivo Excel con el que debemos trabajar:
    Paso 1: Hacer clic sobre la flecha ubicada a la izquierda del opción Excel bilingüe, para activar el submenú. Seleccionar Configuraciones comunes.
    Paso 2: En la sección Columnas, indicar la columna fuente y la columna de traducción.
    Paso 3: La sección Excluir permite indicar si la primera fila del archivo se debe traducir o no (a veces se trata sólo de un encabezado), o si el texto ya presente en la columna de traducción debe ignorarse (en los casos en que parte de los textos ya fueron traducidos).
    Paso 4: Si en la columna de traducción hay texto ya traducido y aprobado por el cliente, hacer clic sobre Confirma traducciones existentes en la sección Traducciones existentes.
    Paso 5: Algunos textos incluyen una columna en la que el cliente deja algunos comentarios a considerar en la traducción. La opción Información sobre Comentarios, permite indicar dicha columna. Trados los mostrará como comentarios cuando el traductor trabaje con el segmento correspondiente.
    Step 5: Con la opción Vista previa del archivo es posible visualizar el documento en Trados antes de crear el proyecto.
  4. Una vez completado el procedimiento, hacer clic sobre OK para guardar y empezar la creación del proyecto.

Es necesario repetir las instrucciones para cada idioma a traducir. Para este procedimiento, el archivo Excel debe estar en formato XLSX.
Gracias a esta herramienta, sólo en los primeros tres meses del año 2019, hemos trabajado en más de 100 proyectos de traducción multilingüe entre solicitudes de centros de estadística y de desarrolladores de aplicaciones para dispositivos móviles.

SERVICIOS DE TRADUCCIÓN EN ACROSS

Nuestro Centro de Investigación Lingüística (CRL) ha estudiado, prestando especial atención, los software más recientes de traducción asistida Across y, por tanto, forman parte de las herramientas TAOutilizadas por las empresas del grupo para la prestación de servicios de traducción técnica, médica y legal repetitiva.
Soluciones Across actualmente disponibles:

  • servicios de traducción en Across;
  • servicios de gestión terminológica en CrossTerm.

SMG CUENTA CON ESPECIAL EXPERIENCIA EN LA TRADUCCIÓN EN ACROSS DE TEXTOS DE Y HACIA EL ALEMÁN, ENTRE LOS QUE DESTACAN LOS SIGUIENTES SERVICIOS:

  • Traducciones y revisiones en Across del alemán al italiano y viceversa.
  • Traducciones técnicas en Across de alemán, inglés, francés y español.
  • Gestión de proyectos en Across de traducciones en lenguas escandinavas (sueco, noruego, etc.) y de Europa del Este (polaco, húngaro, checo, etc.)

Solicite un presupuesto

Rellene los campos del siguiente formulario para solicitar un presupuesto a nuestras oficinas. Nuestro personal estará encantado de atender su solicitud lo antes posible.

Tamaño máximo del archivo: 67.11MB