Interpreti di conferenza per la traduzione differita

I servizi di interpretariato in consecutiva di Studio Moretto Group sono la soluzione professionale per conferenze, riunioni e negoziati nei quali non serve la traduzione simultanea (mentre l’oratore sta parlando) e basta quella consequenziale (dopo che l’oratore ha parlato).

Cos’è il servizio di interpretazione consecutiva?

Il consecutivista è un interprete che traduce per il pubblico dopo che l’oratore ha terminato il proprio discorso. Per riuscire in questa attività, l’interprete deve saper prendere appunti dettagliati, spesso utilizzando una tecnica simile alla stenografia, deve possedere buone capacità oratorie per rivolgersi al pubblico e, chiaramente, deve conoscere a sufficienza l’argomento trattato in modo tale da rendere coerentemente il discorso durante la sua esposizione.

La consecutiva non va confusa con la simultanea, rispetto alla quale offre il notevole vantaggio di non richiedere attrezzature particolari e la possibilità di verificare, per chi conosce la lingua, la correttezza della traduzione. Tuttavia, la consequenzialità della traduzione presenta lo svantaggio di raddoppiare i tempi di esposizione, poiché il discorso dell’interprete segue necessariamente quello dell’oratore.

Hanno apprezzato il nostro interpretariato in consecutiva

Quanti interpreti occorrono?

L’interpretazione consecutiva può essere affrontata da un singolo interprete mantenendo un livello di qualità affidabile fino a circa due ore di lavoro, in seguito alle quali è fortemente raccomandato l’intervento di un secondo interprete, o per lo meno l’inserimento di una breve pausa.

Quali tecnologie e attrezzature servono per la consecutiva?

Come detto in precedenza, uno dei grandi vantaggi dell’interpretariato in consecutiva è, a differenza della simultanea, non necessita di particolari tecnologie per essere svolto.

È sufficiente assicurarsi che sia a disposizione dell’interprete un microfono per la diffusione della traduzione in sala e che l’interprete sia abbastanza vicino all’oratore (per esempio allo stesso podio, nel caso dei convegni) da poterne sentire chiaramente la voce. Infatti, se l’interprete si trova troppo distante, oppure alle spalle dell’oratore, la qualità della traduzione potrebbe venire compromessa.

Dov’è disponibile il nostro servizio di interpretariato in consecutiva?

  • Italia: interpreti di consecutiva a Milano, Brescia, Bergamo, Firenze, Roma , Genova, Bologna e in tutte le altre città.
  • UK: consecutivisti ad esempio a Londra, York, Birmingham o Cambridge.
  • USA: assistenza linguistica in consecutiva da Washington a Seattle.
  • Francia: interpretazione consecutiva di conferenza in francese non solo a Parigi.
  • Germania, Austria e Svizzera: servizio di interpretariato consecutiva per le nazioni d’area tedesca, francofona e italiana.

Come ordinare un servizio di interpretariato consecutivo?

Basta contattare i nostri uffici, anche tramite la nostra piattaforma SMGDesk, e:

  • Comunicare luogo, data, orari, programma dell’evento e lingue di traduzione.
  • Fornire informazioni e materiale di riferimento sull’argomento (relazioni degli oratori, ecc.) affinché gli interpreti si possano preparare con adeguato anticipo. Programmare un briefing, o un appuntamento telefonico, per istruire gli interpreti in merito alle particolarità della trattazione aumenta enormemente l’efficacia del servizio.
  • Indicare il tipo di approccio espositivo che si desidera tenga l’interprete: a seconda del tipo di pubblico e del tenore dell’evento. Infatti, una buona comunicazione può richiedere un determinato registro (pacato, amichevole, perentorio, spigliato) e uno specifico atteggiamento sul palco, proprio perché una buona comunicazione non si basa solo sulle parole, ma anche su aspetti paralinguistici.

RICHIEDI UN

PREVENTIVO

Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.

Dimensione massima del file: 67.11MB