Servizi di traduzione specialistica certificati ISO 17100 e UNI 15038
I nostri traduttori professionisti, al vostro servizio dal 1996
Traduzioni specialistiche realizzate da esperti nel vostro settore
I nostri uffici nel mondo traducono testi specialistici in oltre 160 lingue, fornendo un servizio di traduzione professionale già apprezzato da clienti illustri come la Difesa Italiana, l’Unione Europea e la Corte di Cassazione Francese. Le traduzioni vengono curate da personale madrelingua specializzato e sono sottoposte a verifiche qualità UNI EN ISO 17100 e 27001.
Gestendo l’intero processo di lavoro nei nostri uffici, possiamo soddisfare le vostre richieste H24, 7/7 e assicurare massima riservatezza nel trattamento delle informazioni acquisite. Inoltre, la costante interazione con il cliente permette ai nostri traduttori di apprendere le sue esigenze e di realizzare traduzioni di grande efficacia.
Studio Moretto Group dispone di un proprio Centro di Ricerca Linguistica che studia gli sviluppi terminologici dei principali settori e l’utilizzo di processi e tecnologie innovativi per migliorare la qualità del servizio, affinché sia sempre più accurato, rapido, sicuro e certificato.
Traduzione urgente
Servizi di traduzione in urgenza: restiamo al vostro fianco anche quando il tempo stringe! Certo, a nessuno piace lavorare in urgenza - ma quando è necessario, SMG dispone sempre di personale interno e sistemi rapidi per assistervi!
Traduzione web SEO
Traduzioni web ottimizzate per il posizionamento nei motori di ricerca: mediante speciali tecniche SEO di scrittura e di strutturazione dei contenuti, siamo in grado di creare testi apprezzati dai motori di ricerca.
Traduzione giurata
Giuramento delle traduzioni e servizio di autenticazione documenti tramite legalizzazione o apostille: per qualsiasi esigenza, operiamo tramite i nostri traduttori qualificati presso i fori competenti. Servizio internazionale per tutte le nazioni, svolto solo dai migliori traduttori giurati.
Transcreazione
Traduci i tuoi testi in modo creativo per comunicare con un pubblico internazionale con il servizio di transcreazione di SMG: traduzione specialistica e creatività per promuovere i tuoi prodotti e servizi all'estero
Impaginazione e grafica
Prova il servizio di Desktop Publishing (DTP) di Studio Moretto Group: possiamo impaginare le tue traduzioni commerciali, tecniche e pubblicitarie in qualsiasi lingua e veste grafica, già pronte per la stampa.
Oltre alla creazione degli impaginati ex-novo, è disponibile il servizio di correzione e adattamento di impaginati già esistenti.
Sottotitolazione
I nostri linguisti e tecnici specializzati in materia audiovisiva sono in grado di tradurre e implementare sottotitoli in qualsiasi lingua nei vostri video. SMG ha sviluppato un servizio speciale per la traduzione dei sottotitoli poiché essa richiede un approccio tecnico-linguistico specifico che consideri, ad esempio, l'adattamento della lunghezza delle stringhe, la loro leggibilità, la giusta sincronizzazione col labiale e numerose questioni di compatibilità tra i formati digitali.
Traduzione assistita dal computer
Utilizziamo i più avanzati sistemi di traduzione assistita (CAT tool - Computer Assisted Translation) per recuperare le parti di testo simili o ripetitive senza doverle tradurre ex-novo: questo ci consente di mantenere uniformi lo stile e la terminologia, nonché di risparmiare tempo e costi nella realizzazione dei servizi.
Traduzione automatica revisionata
La traduzione automatica prova ad imitare il processo comunicativo umano, ma non è in grado di analizzare e comprendere appieno la profondità del nostro pensiero.
Le traduzioni automatiche, vanno quindi editate e revisionate da traduttori ed editor specializzati per evitare di cadere nelle gravi imprecisioni ed errori tipici della MT.
Settori
Traduzioni tecniche e per l'industria
Servizi di traduzione certificata per manuali e disegni tecnici, brevetti, cataloghi e tutta la documentazione tecnica dei vostri prodotti.
Traduzioni specialistiche e ottimizzazione terminologica per l’industria, con gestione di memorie di traduzione e glossari per grandi progetti multilingue.
Il servizio è disponibile in tutti i formati digitali e in tutti i programmi per l’editing, il publishing e la diffusione multimediale.
Traduzioni scientifiche
Traduzione professionale multilingue per medicina, biologia, chimica, veterinaria e altri ambiti scientifici.
Il servizio prevede l’utilizzo di terminologia scientifica normalizzata, conforme alle convenzioni linguistiche di settore.
Sono inoltre disponibili servizi di rilettura e curatela svolti da personale medico e operatori che lavorano nell’ambito scientifico trattato.
Traduzioni legali
Contratti, brevetti, documenti giudiziari e altri testi giuridico legali tradotti da esperti in materia, asseverati e legalizzati.
Le traduzioni possono essere consegnate con procedura d’urgenza e possono essere svolte e gestite applicando processi speciali a tutela della riservatezza, come nel caso di informazioni classificate oppure con qualifiche NATO, UE o Cosmic.
Traduzioni finanziarie
Servizi di traduzione di testi di carattere bancario, assicurativo, contabile, borsistico, immobiliare, gestionale e di marketing.
Abbiamo maturato esperienza pluriennale nella traduzione di contratti, bilanci e documenti economici delle imprese lavorando per alcuni tra i principali istituti europei per la tutela dei mercati.
In questo modo abbiamo appreso le dinamiche economiche e finanziarie anche dalla prospettiva delle autorità.
Traduzioni amministrative e per la Pubblica Amministrazione
Servizi di traduzione per uffici e sezioni della Pubblica Amministrazione italiana e straniera.
Studio Moretto Group è da anni fornitore qualificato della PA ed è iscritto alle principali piattaforme nazionali ed europee per la contrattazione con il settore pubblico.
Cosciente delle particolari esigenze del cliente pubblico, SMG dispone di procedure speciali per la gestione degli affidamenti in regime d’appalto per la PA.
Traduzioni per il settore agroalimentare
L’esperienza maturata con la divisione SMG Meeting, ci permette di offrire per le vostre traduzioni agroalimentari, linguisti con pluriennale esperienza nel settore.
Traduzioni per retail ed e-commerce
Espandete la vostra attività all’estero traducendo i testi del vostro e-commerce o il materiale commerciale e pubblicitario per i vostri negozi al dettaglio in lingua straniera.
Traduzioni per il marketing
L’abilità e la sensibilità dei nostri traduttori si combina ad elevate competenze tecniche nella gestione della comunicazione per il web.
Il risultato è una traduzione che ottimizza i contenuti in lingua straniera per agevolarne l’indicizzazione sul web… benvenuti nel mondo della SEO multilingue!
Scopri i nostri servizi di traduzione pubblicitaria multilingue, adattamento culturale di contenuti e il servizio di localizzazione di siti web.
Traduzioni per il turismo
Servizi di traduzione per catene alberghiere, ristoranti, istituzioni e agenzie di marketing territoriale.
Mettiamo in pista il nostro personale madrelingua e le migliori tecnologie di editing e publishing per promuovere il territorio e gli operatori del settore turistico.
Traduzioni per l'intrattenimento
Servizi di traduzione per il cinema, per il mondo dello spettacolo, della televisione e, da oggi, anche del gaming.
Se sei un content creator e vuoi che i tuoi contenuti siano fruibili anche per un pubblico internazionale, affidati ai nostri traduttori madrelingua specializzati!
Traduzioni editoriali
Mettiamo la nostra esperienza e la nostra passione al servizio di coloro che vogliono raccontare storie.
Forniamo servizi per l’editoria internazionale e il mondo della cultura in senso ampio come traduzione, curatela e correzione bozze per
- libri
- riviste
- brochure
- testi di saggistica e critica
- articoli giornalistici.
Traduzioni sportive
Servizi di traduzione di testi di carattere sportivo: dagli articoli sportivi alla traduzione per squadre e federazioni sportive.
Anche la nostra abilità di traduzione è frutto di tanto allenamento e di una vita di sacrifici, metteteci alla prova!
Il nostro processo di traduzione a norma ISO 17100 e UNI 15038
Siamo presenti in Europa e America con uffici e società controllate.
Nei nostri centri linguistici operano traduttori interni e project manager che ne organizzano il lavoro.
Una rete di traduttori esterni qualificati consente di far fronte ai picchi di lavoro non gestibili internamente.
Il cliente è assistito da un nostro Project Manager incaricato di:
- fornire consulenza tecnico-linguistica;
- gestire progetti di traduzione coordinando le risorse tecnico-linguistiche;
- ricevere feedback e ottimizzare il servizio.
Consulenza
Il coordinatore del progetto (Project Manager) assiste il cliente prima, durante e dopo la prestazione del servizio. È a disposizione per definire lo stile espositivo, la scelta terminologica, eventuali adattamenti del testo per il pubblico al quale ci si rivolge, gli interventi di impaginazione, grafica e formattazione, nonché qualsiasi esigenza di stampa ed elaborazione multimediale del documento.
Traduzione
Il Project Manager affida la traduzione a un traduttore madrelingua della nostra azienda con qualifiche accademiche ed esperienza professionale in materia.
In SMG ciascun cliente è curato da un numero di traduttori tale da garantire la sostituzione di uno qualsiasi di loro in caso di malattia o indisponibilità. Per di più, collaborare con un ristretto gruppo di linguisti consolida un rapporto che nel tempo favorisce l’efficientamento dei processi.
Traduttori di alto profilo
Madrelingua: per realizzare servizi di traduzione di alto livello, impieghiamo personale madrelingua dalle competenze comprovate, favorendo coloro che risiedono nella nazione natia.
Specialisti: ci avvaliamo di personale competente nelle tecniche di traduzione e nella materia trattata: ciò assicura l’utilizzo di terminologia e stile appropriati.
Qualità dimostrata nel tempo: impieghiamo traduttori che soddisfano i seguenti requisiti:
- Laurea/diploma in Lingue, Traduzione, Interpretariato e/o nella materia oggetto della traduzione richiesta.
- Almeno 3 anni di esperienza.
- Livello di qualità adeguato, riscontrato mediante test di ammissione e confermato nel corso della collaborazione con SMG. Infatti, ogni traduzione viene corretta e valutata da un secondo traduttore revisore prima della consegna al cliente.
Formazione e sensibilizzazione
Il Project Manager analizza il testo da tradurre e fornisce al personale coinvolto eventuale materiale di riferimento, nonché una guida di stile contenente indicazioni sul contesto, sul registro, sulla funzione del documento e su diversi aspetti terminologici. Siamo disponibili a effettuare briefing e incontri formativi con il cliente, al fine di comprenderne le esigenze e poter così operare con la sensibilità di un suo dipartimento linguistico interno. Per produrre una traduzione accurata, il nostro personale interloquisce con l’autore del testo: tale dialogo costruttivo consente al cliente di richiedere eventuali impressioni o chiarimenti sulla traduzione stessa.
Garanzia Terminologica
Facendo riferimento a banche dati terminologiche ufficiali e pubblicazioni di settore, il traduttore elabora un glossario specifico che assicurerà uniformità terminologica in questo e altri lavori futuri. Può essere inoltre concordata l’applicazione dei nostri sistemi di linguistica computazionale per individuare una terminologia oggettivamente corretta in base alla evidenza statistica.
Il PM raccoglie il materiale di riferimento fornito dal cliente e dal nostro Sistema Informativo Interno per distribuirlo ai traduttori e ai revisori coinvolti nel progetto. Il personale linguistico crea glossari per ciascun cliente e li aggiorna prima, durante e al termine del lavoro. La ricerca terminologica avviene secondo il Protocollo di Ricerca Terminologica presentato in occasione dei nostri congressi di Brescia (2010) e Gardone Riviera (2012). L’archiviazione delle traduzioni nel Sistema Elettronico di Memoria (SEM) e l’utilizzo di CAT tools quali Across e Trados facilitano il recupero dei testi simili e riducono i tempi di traduzione, con un notevole abbattimento dei costi.
Revisione
La traduzione viene accuratamente verificata in ogni suo aspetto da un nostro revisore in ottemperanza alle normative ISO 17100 ed UNI EN 15038, riducendo in tal modo le operazioni di controllo da parte del Cliente.
Prima della consegna al cliente, il 100% delle traduzioni viene controllato applicando la modalità di revisione (che la norma UNI EN 15038 indica come “revision”) e che prevede la verifica della traduzione rispetto al testo originale da parte di un secondo traduttore revisore. Saranno quindi sottoposte a ulteriore revisione in modalità “review” (verifica del solo testo tradotto) le traduzioni che trasmettono correttamente il contenuto, ma che necessitano di ritocchi sintattici, lessicali o stilistici.
Il personale di SMG viene valutato ad ogni lavoro in base a parametri specifici, tra i quali: comprensione, sintassi, lessico, formattazione, cultura generale, rispetto delle convenzioni locali del pubblico destinatario, puntualità ed etica professionale. La disponibilità di valutazioni costantemente aggiornate su tutti i collaboratori consente ai Project Manager di individuare i traduttori più idonei a un dato lavoro e di pianificare il livello di revisione necessario per verificare il loro operato. Dopo aver ricevuto la traduzione corretta dal revisore, il Project Manager:
- verifica con i traduttori le modifiche dei revisori;
- richiede al cliente eventuali chiarimenti;
- consegna la traduzione verificata e riporta eventuali note per il cliente.
Grafica ed elaborazioni speciali
Adattamenti grafici per il pubblico straniero, collegamenti ipertestuali, elaborazioni multimediali e mille altre preziose attenzioni possono infine rendere le nostre traduzioni strumenti di comunicazione estremamente efficaci. Inoltre, la gestione dei testi all’interno della nostra piattaforma condivisa con il cliente permette di elaborarli per produrre documenti in diversi formati scritti, grafici, audio e video.
Certificazioni dei nostri servizi di traduzione
Tecnologia a supporto della traduzione
Formattazione
Forniamo traduzioni impaginate direttamente nei formati elettronici richiesti dal cliente, come InDesign, AutoCAD o FrameMaker.
Memorie di traduzione
L’impiego delle tecnologie di traduzione assistita ci consente di analizzare e archiviare i testi tradotti in passato al fine di recuperarne le parti ripetitive (anziché tradurle ex-novo). Così possiamo fornire al cliente servizi di traduzione più rapidi, riducendo i costi e uniformando la terminologia.
Gestione integrata dei contenuti
L’impiego di specifici sistemi informatici ci consente di organizzare e controllare l’intero ciclo di produzione, verifica e validazione dei contenuti aziendali multilingue e di offrire l’introduzione di tali soluzioni anche presso la sede del cliente.
I nostri sistemi editoriali presentano le seguenti funzionalità:
- redazione tecnica di testi secondo precise norme redazionali, tali da massimizzare l’efficacia
comunicativa riducendo i successivi interventi di traduzione; - gestione di memorie di traduzione in diverse lingue e numerosi formati di importazione/esportazione;
- controllo e uniformazione terminologici;
- gestione dei contenuti in vari formati elettronici di impaginazione e pubblicazione;
- produzione di strumenti di comunicazione multimediali;
- pianificazione, monitoraggio e controllo del ciclo editoriale.
RICHIEDI UN
PREVENTIVO
Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.
Il lavoro del traduttore: ciò che non ti aspetti
L’immagine che si crea nella nostra mente quando pensiamo al lavoro del traduttore è probabilmente quella di una persona seduta a una scrivania, davanti a un computer, con fogli sparsi qua e là e una pila di almeno cinque o sei dizionari a oscurare la luce che entra dalla finestra. Così può essere stato fino ai primi anni 2000, ma sicuramente oggi la realtà è diversa. In ogni caso, questa immagine non basta a rendere la complessità della professione del traduttore, né per il passato né, soprattutto, per il presente e il futuro.
I segreti del traduttore
La traduzione è un mestiere estremamente dinamico, molto più di quanto si possa immaginare. Il traduttore non lavora in solitudine, bensì in coordinamento con un team che comprende diverse figure:
- il Project Manager, che si interfaccia con i clienti e reperisce le informazioni relative al testo da tradurre, così che il traduttore possa contestualizzarne al meglio la resa;
- gli assistenti e i traduttori Junior che affiancano il traduttore senior nel suo lavoro, apprendono le svariate sfaccettature di questo complesso lavoro;
- i revisori che riesaminano la traduzione e i reviewer madrelingua che rileggono il testo verificandone ulteriormente la fluidità. Ogni traduzione viene accuratamente verificata in ottemperanza alle normative ISO 17100 e UNI EN 15038, riducendo la necessità di controllo da parte del cliente.
Per SMG, il lavoro di squadra e la soddisfazione del cliente sono essenziali!
Traduzione e tecnologia
Oggi, un contributo importante al lavoro del team di traduzione viene dalla tecnologia, che ha conosciuto uno sviluppo esponenziale degli ultimi 15 anni. Innanzitutto, sono aumentate le risorse online: adesso si può accedere con facilità ai siti delle accademie linguistiche dei diversi Paesi, ai dizionari online e ai motori di ricerca per investigare nel profondo tutti i significati di un termine.
Alla luce di queste opportunità, anche nel nostro Studio il lavoro del traduttore è supportato da software e strumenti quali i CAT Tools (come Trados), che creano delle vere e proprie memorie di traduzione personalizzate per ogni cliente.
I CAT Tools e le memorie di traduzione, infatti, agevolano tanto il traduttore quanto il cliente:
- il traduttore può recuperare termini ed espressioni già utilizzate in precedenza, evitando ulteriori ricerche e assicurando omogeneità al testo;
- il cliente invece riceve il suo testo tradotto in tempi assai ridotti, avvantaggiandosi di sconti proporzionali alle dimensioni e all’applicabilità delle memorie di traduzione sviluppate sulla base dei lavori precedenti.
Studio Moretto Group dispone di un proprio Centro di Ricerca Linguistica che studia gli sviluppi terminologici dei principali settori e l’utilizzo di processi e tecnologie innovativi per migliorare la qualità del servizio, che è sempre più accurato, rapido, sicuro e certificato.
Traduzioni certificate
I traduttori professionisti che compongono il nostro team sono altamente qualificati e competenti. Per saper tradurre bisogna conoscere a fondo le lingue di partenza e di arrivo del testo e la cultura dei Paesi che le hanno generate e le utilizzano: ecco perché ci avvaliamo sempre di traduttori madrelingua della lingua di arrivo del testo (cioè della lingua verso cui va tradotto).
Solo il traduttore madrelingua qualificato, infatti, conosce appieno la cultura e la realtà locale del proprio Paese d’origine e trasporre efficacemente il messaggio del testo da tradurre.
Le traduzioni, curate da personale madrelingua specializzato, sono sempre sottoposte alle verifiche di qualità previste dalle norme ISO 17100 e UNI EN 15038. Studio Moretto Group è inoltre certificato da URS e UKAS.
L’importanza di avere un team di linguisti multietnico
Inoltre, un aspetto importante sono le profonde differenze diatopiche tra le varianti della stessa lingua. Abbiamo collaboratori in tutto il mondo proprio per offrire ai clienti un maggior ventaglio di scelta. Per esempio, lo spagnolo europeo non è lo stesso delle comunità sudamericane e, analogamente, l’inglese del Regno Unito è distante da quello statunitense o australiano sotto molti punti di vista, perché le culture alla base sono diverse.
Questo i nostri traduttori lo sanno bene, come anche i nostri clienti, che si affidano a noi nella certezza di ricevere ciò di cui hanno bisogno: una traduzione curata che metta efficacemente in comunicazione mondi e culture diverse, per far trasmettere il loro messaggio in modo chiaro e trasparente.