La comunicazione spicca il volo nei mercati internazionali

In oltre trent’anni di attività, Studio Moretto Group ha svolto progetti di traduzione tecnica per importanti compagnie aeree come Airbus e aeroporti come la società Aeroporti di Roma, tra cui la traduzione di siti web, materiale pubblicitario-illustrativo, norme di sicurezza per il volo e presentazioni aziendali.

La traduzione per il settore aeronautico richiede un elevato livello di precisione tecnica da parte del linguista, che deve saper affrontare concetti di fisica, meccanica ed elettronica, spesso nell’ambito di tecnologie innovative.

Per vincere questa sfida ogni giorno, il nostro processo di lavoro comprende importanti momenti di formazione e perfezionamento del personale linguistico, oltre alla applicazione di rigorose procedure di verifica e validazione della terminologia tecnica. Studio Moretto Group sarà orgoglioso di dimostrare l’efficacia dei propri servizi offrendo un test di traduzione di prova e restando sempre disponibile a discutere le proprie scelte traduttive col cliente.

Hanno usufruito delle nostre traduzioni:

Garantiamo la massima riservatezza per le tue traduzioni aeronautiche

Nell’ambito del settore aeronautico, sono numerosi i documenti, i contenuti e i progetti che vengono prodotti e classificati con i gradi di riservatezza “Riservato”, “Riservatissimo”, “Segreto” e “Segretissimo”.

I testi che contengono questo genere di informazioni sensibili sono sottoposti a stringenti protocolli di gestione che hanno come obiettivo la tutela della privacy del cliente ed evitano la divulgazioni di informazioni riguardanti contratti, accordi privati e informazioni personali di clienti e dipendenti di queste società, che non devono diventare di pubblico dominio.

Studio Moretto Group si è da tempo omologata alle normative vigenti per garantire la corretta gestione di queste informazioni, per assicurare ai propri clienti traduzioni per l’aeronautica terminologicamente precise, corrette nei contenuti e realizzate in maniera conforme ai rigorosi protocolli di gestione interni, che ne tutelano tanto la riservatezza e quanto la qualità.

A proposito di qualità, le traduzioni per l’aeronautica di SMG sono, inoltre, servizi certificati ISO 9001:15, UNI EN ISO 17100 e ISO 27001.

Glossario di terminologia Aerospace: servizi di traduzione tecnica accurata

Case Study

A supporto di uno dei più grandi player dell’aerospace a livello mondiale

Traduzioni in-house, gestione di informazioni riservate

Studio Moretto Group svolge traduzioni specialistiche per uno dei principali produttori di aeromobili al mondo. Mettiamo a disposizione di questo colosso dell’aeronautica i nostri migliori traduttori madrelingua specializzati nel settore, per garantire la massima precisione terminologica e assicurare che i documenti tradotti siano conformi alle normative internazionali e alle esigenze tecnico-commerciali dell’impresa.

Leggi di più

Per garantire la massima riservatezza, molti dei servizi di traduzione forniti vengono svolti dai nostri traduttori direttamente presso la sede del cliente, in modo che le informazioni contenute in tali documenti classificati rimangano all’interno del sistema durante tutto il processo. Si tratta di un servizio ad alta sicurezza disponibile per tutti i nostri clienti con esigenze analoghe.
Anche le traduzione che vengono svolte presso le sedi di SMG sono realizzate attenendosi a rigide procedure interne e rispettando i più alti standard qualitativi che ci permettono di gestire testi classificati con i gradi di “Riservato”, “Riservatissimo”, “Segreto” e “Segretissimo”.

 

Traduzioni per la sicurezza aerea

Traduzioni di manuali, terminologia specialistica, editing di traduzioni automatiche

Abbiamo anche svolto traduzioni specialistiche in ambito aeronautico per la sicurezza delle infrastrutture aeroportuali.
Nello specifico ci siamo occupati di tradurre i manuali creati dall’EASA (Agenzia dell’Unione europea per la sicurezza aerea) contenenti indicazioni relative all’accessibilità delle strutture aeroportuali, con istruzioni dettagliate sulla configurazione di piste, luci di pista e avvicinamenti.

Leggi di più

Questi manuali, redatti dall’agenzia europea in inglese, andavano adattati per il pubblico italiano, e la sfida è stata molto interessante: i nostri traduttori specializzati dovevano, infatti, rendere in italiano termini aeronautici che, pur avendo un equivalente ufficiale italiano, di fatto vengono spesso utilizzati comunque in inglese dai piloti e ciò poteva facilmente comportare incomprensioni e fraintendimenti.
Il nostro personale interno specializzato nel settore aeronautico si è rivelato una risorsa importantissima anche per la fase di revisione ed editing di traduzioni già realizzate dal cliente con traduttori automatici che contenevano grossolani errori come nel caso del “bird strike”, ossia il pericolo di collisione con volatili, che invece era stato tradotto come “sciopero dei volatili”, una traduzione non-sense che ricorda ancora una volta quanto sia essenziale l’intervento dell’uomo in ambito linguistico, almeno con una fase di revisione della Machine Translation del cliente.

RICHIEDI UN

PREVENTIVO

Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.

Dimensione massima del file: 67.11MB