Proverbes et expressions idiomatiques
Traduire, c’est transposer un concept, un message, une idée symbolique dans une autre langue. Il est donc important de connaître
Lire la suiteTraduire, c’est transposer un concept, un message, une idée symbolique dans une autre langue. Il est donc important de connaître
Lire la suiteCe mois-ci, nous vous proposons une réflexion de notre Directeur, Luca Moretto, sur la situation générale de l’industrie de la
Lire la suite« Une langue disparaît toutes les deux semaines », tel est le constat de l’Atlas Unesco des langues en danger dans le
Lire la suiteNous avons à plusieurs reprises parlé dans ce blog de la relation commerciale entre la France et l’Italie, il est
Lire la suiteNotre traducteur et syntacticien américain propose une comparaison entre la syntaxe et la grammaire introduite par l’origine du terme « grammaire
Lire la suiteEn tant qu’étudiante en traduction, j’ai déjà été confrontée à de nombreuses idées reçues concernant l’apprentissage des langues étrangères et
Lire la suiteLes lapsus, ça arrive tout le temps. Lorsqu’on veut dire quelque chose, mais que l’on finit pas dire quelque chose
Lire la suiteSaviez-vous combien de nouveaux mots la langue française accueille-t-elle chaque année ? Difficile à dire, mais ce qui est certain,
Lire la suiteDans le monde de l’entreprise où des erreurs de communication peuvent conduire à de regrettables conséquences, les documents écrits doivent
Lire la suiteNous vous proposons ce mois-ci un article consacré à vous, chers étudiants en langues étrangères et traducteurs en herbe, et
Lire la suite