Panorama du monde du sous-titrage
Mes collègues de Studio Moretto recevant souvent des demandes pour réaliser des projets de SOUS‑TITRAGE, j’ai eu l’idée d’écrire un
Lire la suiteMes collègues de Studio Moretto recevant souvent des demandes pour réaliser des projets de SOUS‑TITRAGE, j’ai eu l’idée d’écrire un
Lire la suiteLes jeunes l’entendent tous les jours : apprendre une langue étrangère est une étape nécessaire pour évoluer dans un monde en
Lire la suiteVous avez besoin de faire traduire vos documents pour un public francophone habitant au Canada, en Afrique, Belgique ou Suisse ?
Lire la suiteDans ce blog, nous avons déjà parlé des problèmes interculturels qui se posent lors de l’internationalisation d’une entreprise. Vous trouverez
Lire la suiteLes histoires de personnes autres que monolingues, c’est-à-dire des personnes qui parviennent à se débrouiller dans un environnement linguistique autre
Lire la suiteNotre apprenti traductrice française nous dévoile son point de vue sur la traduction automatique, le fruit de ses premières expériences
Lire la suiteEn travaillant avec la paire de langue italien-français, j’entends souvent dire par des personnes extérieures aux métiers de la traduction
Lire la suiteEn cette journée du 30 septembre, Journée mondiale de la traduction, nous avons souhaité vous présenter le patron du jour,
Lire la suiteCommençons par préciser la notion de « spécialiste ». Un spécialiste de secteur est un professionnel doté d’une compétence technique qui,
Lire la suiteComme toute entreprise de traduction, lorsqu’un nouveau client sollicite notre aide pour un important projet de traduction, nous demandons à
Lire la suite