16 Fév

Tout savoir sur la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)

L’époque où le traducteur s’attelait à la traduction d’un manuscrit en saisissant sa plume et en s’entourant d’une pile de

Lire la suite
16 Fév

Je suis de langue maternelle mais pas seulement…

Tous les linguistes s’accordent pour dire que le traducteur professionnel traduit depuis une ou plusieurs langues étrangères vers sa propre

Lire la suite
16 Fév

Les Italiens et le langage des mains

In Non classé

La communication ne passe pas seulement par les mots : 60 % du message transmis passe par le langage du corps. Les

Lire la suite
16 Fév

Traduction et nouvelles technologies

L’explosion de la bulle Internet et de toutes les technologies afférentes a conduit à l’émergence d’une nouvelle activité dans le

Lire la suite
16 Fév

Les acronymes et abréviations dans le domaine médical

Lorsque la traduction touche à un texte relevant du domaine médical, tout traducteur doit se concentrer en particulier sur la

Lire la suite
16 Fév

Traitement des déchets et terminologie

« L’état de propreté d’un espace d’usage est en relation avec la considération qu’on lui apporte », cela vous dit quelque chose ?

Lire la suite
16 Fév

Une question de consensus

Comment éliminer les barrières culturelles qui nous empêchent de comprendre pleinement des cultures différentes de la nôtre ? Réponse avec notre

Lire la suite
16 Fév

La féminisation d’une langue

Il y a quelques semaines de cela, le journal l’Humanité publiait une interview de Nathalie Heinich, sociologue, directeur de recherche

Lire la suite
16 Fév

Petit récapitulatif sur les règles typographiques

In Non classé

Le métier de traducteur consiste à traduire un texte, une organisation d’idées dans une autre langue, cette translation linguistique et

Lire la suite
16 Fév

JE TRADUIS BIEN SI JE TRADUIS BEAUCOUP DE TEXTES

In Non classé

« C’est en s’exerçant que l’on devient meilleur » : cette affirmation est d’autant plus vraie lorsque l’on parle de traduction.

Lire la suite