16 Fév

L’insertion professionnelle après l’université

Il se peut que la panique s’empare de nous lorsqu’on sait que la fin des études et l’obtention du diplôme

Lire la suite
16 Fév

Règles à considérer pour le sous-titrage et la traduction

Reprenons la définition du sous-titrage du professeur Luyken et al. (1991: 31)[1] : […] condensed written translations of original dialogue which

Lire la suite
16 Fév

Quels sont les nouveaux mots français de l’année 2017 ?

              Saviez-vous combien de nouveaux mots la langue française accueille-t-elle chaque année ? Difficile à dire, mais ce qui est certain,

Lire la suite
16 Fév

COMMENT TRADUIRE POUR LE SECTEUR DE L’ÉDITION ?

Traduire pour le secteur de l’édition, c’est être en possession d’un talent pour la créativité linguistique et d’un bon sens

Lire la suite
16 Fév

Recherche terminologique pour la traduction de bilans

Studio Moretto Group se réjouit de vous annoncer la finalisation des travaux de recherche terminologique et de mise à jour

Lire la suite
16 Fév

Traduction et nouvelles technologies

L’explosion de la bulle Internet et de toutes les technologies afférentes a conduit à l’émergence d’une nouvelle activité dans le

Lire la suite
16 Fév

LE RÉSEAU EMT : LES TRADUCTEURS DE DEMAIN

Aujourd’hui, le secteur de la traduction est animé par une variété de professions aussi dynamiques et passionantes les unes que

Lire la suite
16 Fév

Expérience de stage à Lima

J’ai eu la chance de pouvoir solliciter un stage auprès de Studio Moretto Group par l’intermédiaire de l’ESTRI, l´École Supérieure

Lire la suite
16 Fév

Diplômes et équivalences : comment s’y retrouver ?

Vous êtes étudiants et souhaitez intégrer une université étrangère ? Vous êtes à la recherche d’un emploi et l’on vous demande

Lire la suite