16 Fév

Le marché de la traduction d’aujourd’hui

Ce mois-ci, nous vous proposons une réflexion de notre Directeur, Luca Moretto, sur la situation générale de l’industrie de la

Lire la suite
16 Fév

Les perspectives qui s’offrent à un jeune traducteur

Une fois que tu auras terminé l’université de langues ou de traduction, tu entreras dans le monde réel. À ta

Lire la suite
16 Fév

TRADUCTION ET PAO

Quel est la relation entre la PAO et la traduction ? Ce lien apparaît lorsqu’un document doit être traduit dans le

Lire la suite
16 Fév

INDÉPENDANTS, MAIS PAS SEULS !

Comme nous en avions parlé dans d’autres articles de ce blog, il y a plusieurs façons d’exercer la traduction. L’une

Lire la suite
16 Fév

CRL : PLUS DE 40 000 TERMES TECHNIQUES

Le Centre de Recherche Linguiste (CRL) de SMG travaille depuis toujours aux côtés des bureaux du Groupe, en tant que

Lire la suite
16 Fév

La traduction automatique, d’accord ou pas d’accord ?

Au cours de ces dernières années, la mondialisation s’est accompagnée de la nécessité de traduire un nombre croissant de documents.

Lire la suite
16 Fév

France et Italie : la fin du casse-tête sur les assermentations et légalisations

Vous êtes un traducteur, un particulier ou une entreprise travaillant régulièrement avec l’Italie ? Cet article pourrait vous intéresser… Nous avons

Lire la suite
16 Fév

Énergies renouvelables : demande croissante de traductions

Saviez-vous qu’au cours du 1er trimestre 2013, 70 % de l’électricité produite au Portugal était d’origine renouvelable, la preuve que nous

Lire la suite
16 Fév

Traduction contre signification

« Lost in Translation » est un film américain sorti en 2004 et dont le personnage principal est interprété par le grand

Lire la suite
16 Fév

INTERPRÈTE ET TRADUCTEUR : DEUX MÉTIERS DISTINCTS

Si vous êtes traducteur (ou étudiant en traduction), vous avez peut-être déjà été confronté à ce genre de situation où

Lire la suite