16 Feb

Is being a native speaker enough?

Professional translators should translate from one or more foreign languages into their native tongue: this is a point on which

Read more
16 Feb

Tourism translations with flair

This week one of our English translators offers some advice about translating for the tourism sector. The first translations assigned

Read more
16 Feb

Bathroom televisions: the pastime of the future

An Interview with Joe Allen, Commercial and Operations Director at Tech2O Interview conducted by Nuala Steans Today we are interviewing

Read more
16 Feb

How to proofread translations

Ensuring a quality translation requires more than extensive terminological research and grammatical accuracy. Translations should be proofread before they are

Read more
16 Feb

Terminological Research for Financial Statements

Studio Moretto Group is proud to announce the completion of terminological research and update of its multilingual glossaries for translating

Read more
16 Feb

How to save time when translating

Translating is a time-consuming task. Often translators have to meet strict deadlines and work long hours in order to complete

Read more
16 Feb

I’m a specialist: can I translate?

Let’s start by examining the word “specialist” in more detail. A sector specialist is a professional equipped with a technical

Read more
16 Feb

How many languages do you need to stay competitive online?

In an almost poetic paradigm of one of the points made in this article of how important it is to

Read more
16 Feb

Do SME’s need a language strategy?

Recently the University of Surrey conducted a survey to define what language strategy means for small and medium-sized enterprises (SMEs)

Read more
16 Feb

The cost of poor quality translations

A quality translation can be defined as an accurate and well researched translation and poor quality is easy to spot

Read more