Servizi professionali di traduzione audiovisiva
Servizi di traduzione audiovisiva professionali
Il servizio di traduzione audiovisiva consente di rendere accessibili i contenuti multimediali al più ampio pubblico possibile, superando le barriere linguistiche e permettendo la fruizione a tutti gli spettatori, compresi non udenti e non vedenti.
Grazie a un team di madrelingua professionisti del settore, Studio Moretto Group fornisce servizi professionali di traduzione audiovisiva e localizzazione di contenuti, come sottotitolazione interlinguistica e intralinguistica, voice over, doppiaggio e audiodescrizione:
Sottotitolazione
Servizio di traduzione audiovisiva e inserimento di sottotitoli in lingua straniera per film, presentazioni, interviste e altri video aziendali.
Doppiaggio
Il servizio di doppiaggio è la sostituzione dei dialoghi originali di un prodotto audiovisivo con i dialoghi tradotti e adattati nella lingua del Paese di diffusione.
Viene utilizzato per localizzare filmati, video e documentari in lingua straniera.
La complessità dei servizi audio video
Il servizio di traduzione audiovisiva è un processo che integra competenze linguistiche e tecniche avanzate, per adattare e localizzare contenuti multimediali in maniera impeccabile.
In breve, in un lavoro realizzato a regola d’arte il ritmo e l’emozione dell’originale devono essere mantenuti fedelmente anche nella versione in lingua.
Il segreto delle traduzioni audiovisive di SMG
Per farlo, nei nostri servizi di sottotitolazione, la sincronizzazione dei sottotitoli viene preceduta dalla traduzione accurata dei dialoghi e dall’adattamento culturale dei testi.
Allo stesso modo, le nostre soluzioni di doppiaggio e voice over sono realizzate da professionisti madrelingua specializzati nelle tecniche di audiodescrizione. In questo modo, assicuriamo la massima accessibilità anche ai non udenti e non vedenti, creando così un’esperienza multimediale autentica e coinvolgente per un pubblico globale.
La traduzione audiovisiva al tempo dello streaming: al vostro fianco, sempre!
Oggi, si sa, viviamo in un mondo “in streaming”, in cui la trasmissione di dati audio e video crea un flusso continuo e ininterrotto di informazioni. Tutti siamo ormai abituati a guardare film in streaming, doppiati e sottotitolati, e non ci soffermiamo nemmeno a pensare al duro lavoro che viene fatto per rendere fruibile il video che stiamo guardando.
Grazie alla sua pluriennale esperienza nella traduzione specialistica, Studio Moretto Group fornisce anche servizi di pubblicazione multimediale dei contenuti in lingua straniera, in formato testuale, grafico, audio, video o per la stampa. Ma che cosa si nasconde davvero dietro le espressioni “pubblicazione multimediale” e “traduzione audiovisiva”?
I principali servizi audiovisivi nel dettaglio
L’espressione “traduzione audiovisiva” si riferisce a tutte le modalità di traduzione dei dialoghi originali dei prodotti audiovisivi, per la loro fruizione sia acustica sia visiva e per la loro accessibilità al pubblico più ampio. Si tratta di attività di doppiaggio, sottotitolazione, speakeraggio, voice over e audiodescrizione, ciascuna delle quali costituisce un mondo a sé nel panorama professionale della traduzione.
In virtù della molteplicità delle strategie di traduzione audiovisiva, sono numerosi i servizi che proponiamo alla nostra clientela. Tra i più richiesti citiamo:
Doppiaggio
Il servizio di doppiaggio di filmati, video e documentari in lingua straniera consiste nella trascrizione dei dialoghi nella lingua originale e dalla loro successiva traduzione, seguita da doppiaggio professionale e da registrazione e inserimento nel video da parte di tecnici audio-video. Il prodotto di questo processo di lavoro viene poi consegnato al revisore per la verifica finale. È un processo complesso ma essenziale perché il vostro film, documentario o video promozionale raggiunga il più vasto pubblico possibile.
Sottotitolazione
La sottotitolazione è un servizio di traduzione che prevede l’inserimento di sottotitoli in lingua straniera per film, presentazioni, interviste e video aziendali. Il servizio di sottotitolazione, noto come closed-captioning (se le didascalie dette caption sono visibili solo se attivate mediante i comandi del menu) oppure open-captioning (se le didascalie sono sempre visibili), può essere utilizzato anche per l’inserimento di sottotitoli per non udenti.
I nostri case study
Come sempre, le nostre traduzioni sono svolte da professionisti madrelingua e revisionate da esperti del settore. Naturalmente, ci affidiamo a professionisti dall’esperienza pluriennale anche per il supporto tecnico in cabina di registrazione e per l’utilizzo dei software di caricamento dei sottotitoli. Tra i clienti che hanno usufruito di questi nostri servizi possiamo vantare AB holding di Brescia, il Politecnico di Milano, le Scuole Centrali Antincendi di Roma e l’Università de La Rioja in Spagna.
Abbattere le barriere linguistiche: la mission che ci muove da oltre trent’anni
Nel doppiaggio e nella sottotitolazione è forse ancor più evidente quanto la traduzione sia essenziale per mettere in collegamento e in comunicazione mondi diversi. Il nostro pool di tecnici e linguisti si confronta da anni con le sfide del multilinguismo e del multiculturalismo nella produzione di materiale audiovisivo per il web e la stampa. Assistiamo agenzie web e di comunicazione, privati, imprese ed enti pubblici applicando le nostre competenze in qualità di linguisti e tecnici specializzati nel publishing multilingue.
Il prodotto finale farà trasparire tanto la vostra professionalità quanto la nostra passione. Insieme, otterremo grandi risultati.
Per ulteriori approfondimenti sul mondo della traduzione audiovisiva nell’era dell’Intelligenza Artificiale, dai un’occhiata al nostro ultimo articolo!
RICHIEDI UN
PREVENTIVO
Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.