Cos'è la transcreazione? Come aiuta il mio brand?

La transcreazione è una traduzione creativa, cioè la traduzione fedele di un concetto, svincolata dalla forma del linguaggio originale e localizzata in base alle esigenze del pubblico straniero. È un servizio linguistico che aiuta a pubblicizzare e vendere beni e servizi in un altro Paese trasmettendo, grazie a un adattamento culturale e contenutistico, anche le emozioni, le sensazioni e i messaggi impliciti dei testi originali.

Queste accortezze targate SMG rendono più efficace i messaggi presso un pubblico internazionale, ottimizzano gli investimenti in comunicazione e assicurano risultati commerciali nettamente superiori rispetto alla traduzione letterale dei contenuti.

 

Le radici semantiche della transcreazione

In gergo tecnico, definiamo il termine transcreazione come la crasi (cioè l’unione) dei termini “traduzione” e “creatività”. Questo è vero, oltre che sul piano terminologico, anche su quello pratico: i nostri traduttori specializzati nei servizi di transcreazione non si limitano a tradurre letteralmente i testi, ma sono liberi di svilupparli, adattarli e modificarli creativamente.

In questo modo il mittente può raggiungere il proprio obiettivo commerciale (vendere/pubblicizzare/informare ecc.) beneficiando di contenuti ottimizzati in base alle necessità e alle aspettative del pubblico target, che a sua volta così comprende tutte le informazioni inizialmente comunicate.

Il servizio di transcreazione può anche rientrare in un più ampio progetto di localizzazione e adattamento dei contenuti, che può comprendere interventi di localizzazione grafica, localizzazione di contenuti audiovisivi e adattamenti culturali di traduzioni già esistenti. Ma attenzione, localizzazione e transcreazione non sono la stessa cosa.

Specialisti nei servizi di transcreazione

Considerato quanto detto fino ad ora, è chiaro che il servizio di transcreazione professionale può essere svolto solo da traduttori madrelingua specializzati dotati di una grande dose di creatività e inventiva. I transcreator, infatti, devono essere traduttori ben preparati, profondi conoscitori del mercato target ed esperti degli strumenti di scrittura creativa e per il marketing necessari per redigere e adattare i contenuti del cliente per la comunicazione estera.

Studio Moretto Group dispone di un team specializzato nella transcreazione che comprende anche editor, terminologi, impaginatori ed esperti multimediali. Il nostro team supporta i clienti fornendo servizi completi di localizzazione creativa per i contenuti delle rispettive campagne commerciali e pubblicitarie.

Promuovere il tuo brand all'estero grazie alla transcreazione

“Qual è il modo migliore per vendere i miei prodotti e servizi all’estero?”

Questo è il dubbio che molte aziende e professionisti si trovano ad affrontare quando vogliono espandere il loro business all’estero e la risposta non è scontata. Spesso si pensa che la risposta dipenda “da quello che si vende”, ma ti sorprenderà sapere che, per vendere all’estero, non è sufficiente avere ben chiare le caratteristiche del proprio prodotto, i suoi punti di forza e di debolezza e i bisogni che può soddisfare; è necessario soprattutto conoscere il mercato in cui si vuole andare.

Questo “dettaglio” viene troppo spesso dimenticato e molti cominciano a comunicare e promuovere il proprio brand all’estero traducendo i contenuti pubblicitari in maniera letterale, ottenendo risultati che, la maggior parte delle volte, sono poco soddisfacenti e non ripagano gli investimenti fatti.

Le ragioni di questi scarsi risultati non sono necessariamente da imputare a prodotti e servizi meno attrattivi rispetto a quelli dei competitor locali, ma alla mancata attenzione alle caratteristiche del mercato di destinazione e del target di clientela che si vuole acquisire. Infatti, molte volte viene trattato il pubblico internazionale nello stesso modo in cui si tratta il pubblico nazionale.

Questi sono i principali motivi per cui molte aziende non riescono a penetrare nei mercati esteri:

  • Usano una comunicazione non adatta al target estero;
  • Parlano di argomenti che il target non comprende o a cui non è interessato;
  • Usano un linguaggio che non trasmette le stesse emozioni.

“Quindi come posso raggiungere i miei obiettivi commerciali all’estero?”

Per raggiungere gli obiettivi commerciali in campo internazionale, bisogna assicurarsi di adattare i contenuti perché parlino alla testa e al cuore di persone con background culturale, identità nazionale e tradizioni diverse dalle nostre. In alcuni casi simili, in altri completamente opposte ma pur sempre diverse. In ogni caso, è necessario ottimizzare gli sforzi per massimizzare i margini: più la comunicazione è efficiente, maggiori saranno le vendite e minori i costi sostenuti.

Proprio per questo motivo, il servizio di transcreazione professionale è ciò che fa al caso tuo!

RICHIEDI UN

PREVENTIVO

Compila i campi del modulo sottostante per richiedere un preventivo ai nostri uffici. Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.

Dimensione massima del file: 67.11MB