Так называемая «локализация» является средством коммуникации, поскольку адаптация к культуре и технологическим стандартам внешнего рынка требует технических навыков и глубокого знания зарубежной аудитории.

Лингвоэтническая адаптация текста представляет собой дополнительную обработку текста по окончании перевода. Хотя Studio Moretto Group оставляет за собой право адаптировать текст уже в ходе перевода, услуга по лингвоэтнической адаптации предоставляется исключительно по запросу клиента и выполняется при тесном сотрудничестве с ним.

Адаптация

Адаптация предполагает точность перевода в соответствии с оригиналом и оценку изменений, предлагаемых лингвистами и специалистами по коммуникации как со стороны клиента, так и со стороны Studio Moretto Group.

Эффективная адаптация текстов играет важную роль — особенно при работе с многоязычными текстами, когда редактирование предоставляемой информации имеет большое значение. Любая транснациональная компания или компания, ориентированная на внешние рынки, может подтвердить важность управления многоязычными текстами. Достаточно вспомнить хотя бы о различиях между нормативными документами различных стран, зачастую требующими точной адаптации терминологии.

Наконец, следует помнить, что вопрос быстрого и безопасного управления содержанием можно с лёгкостью решить при помощи специального программного обеспечения для системы управления содержанием (так называемое «программное обеспечение для управления содержанием»), которое облегчает архивирование текстов, их сравнение и поиск, а также мониторинг каждого этапа обработки в режиме реального времени.

Studio Moretto Group выступает в качестве поставщика услуг по переводу и консалтингу для компаний, работающих с важными многоязычными документами. Для получения более подробной информаци Вы можете также посетить страницу «Управление проектами».

Как выполняется адаптация текста

Если Вам требуется перевод технической документации или рекламных материалов, адаптированных к культуре страны, для которой предназначен перевод, данная услуга по лингвоэтнической адаптации будет Вам крайне полезна.

Например, если Вы доверите нам перевод интернет-сайта для Латинской Америки, перевод будет выполнен испанскими переводчиками — носителями языка, работающими в наших офисах в Америке. Готовый перевод проходит тщательное редактирование специалистами в области коммуникаций, которые повышают его эффективность в соответствии с требованиями Вашей аудитории.

В ходе выполнения перевода необходим постоянный контакт с клиентом, позволяющий получить любые разъяснения и совместно оценить необходимую адаптацию.

Для эффективности готового перевода, как правило, применяются следующие четыре уровня локализации, при которых успешное выполнение перевода во многом зависит от сотрудничества с клиентом:

  • Адаптация содержания: определить, какую информацию и в какой форме необходимо сообщить для адаптации к местной культуре.
  • Адаптация формы: определить форму обращения к аудитории, например, дружеская или формальная, высокопрофессиональная или обычная и т.д.
  • Адаптация терминологии: определить наиболее подходящую лексику для целевой аудитории, поддерживая единство терминологии документов, находящихся в работе, и, по возможности, согласование с ранее переведенными документами заказчика.
  • Адаптация графики: адаптация графики документа и текстовых элементов.

ЗАПРОСИТЬ

СМЕТУ

Чтобы запросить предварительную смету в наших бюро, заполните приведенную ниже форму. Наши сотрудники в кратчайшие сроки охотно ответят на ваш запрос.

Maximum file size: 67.11MB