Переводчики для конференций в режиме реального времени

Studio Moretto Group обеспечивает синхронный перевод для крупных и небольших мероприятий. Среди наших клиентов такие серьёзные заказчики, как ЕС, ОЭСР и Генеральный Штаб Вооружённых Сил Италии, а также многочисленные компании, где требуются профессиональные переводчики для проведения бизнес-конференций и совещаний.

Некоторые из наших клиентов:

  • Экономика: услуги синхронных переводчиков для советов директоров, собраний акционеров, юридических и финансовых конференций.
  • Техника: синхронные переводы в технической области.
  • Медицина: синхронный перевод для научных медицинских и фармацевтических конгрессов.
  • Государственное управление: услуги синхронного перевода при проведении политических встреч.
  • Культура и отдых: переводчики для культурных и развлекательныъ мероприятий.

 

Что такое синхронный перевод?

Переводчик выполняет перевод одновременно с речью выступающего, без перерывов. В целом, если выступающий говорит A-B-C, переводчик переводит А в то время, как выступающий говорит B, и затем переводит B, в то время как выступающий говорит C, и, наконец, переводит С, когда выступающий закончил говорить. Мастерство профессионального переводчика не ограничивается точным переводом понятий, а скорее заключается в его способности уверенно говорить, гладко излагая перевод как можно ближе к содержанию речи говорящего.

Сколько нужно переводчиков?

Что касается последовательного перевода (когда переводчик начинает говорить после того, как выступающий закончил свою речь) и переговоров, переводчик может работать в одиночку гораздо дольше, тогда как для синхронного первода продолжительностью более 2 часов рекомендуется обычно два переводчика на язык. Очевидно, данная мера предосторожности применима только для конференций и мероприятий, в которых интенсивность речи требует интенсивной мозговой деятельности переводчика, что, в свою очередь, требует чередования со вторым коллегой-переводчиком. В случае продолжительного стресса и напряжения синхронный перевод без замены переводчика может привести к ухудшению его физического состояния с серьезными последствиями для успешного завершения конференции.

Какие технологии используются?

При проведении конференций, встреч или экскурсий с большим количеством участников шушутаж (перевод, в ходе которого переводчик нашептывает перевод на ухо слушателю) является малоэффективным. В таком случае лучше использовать системы для обеспечения перевода для всех участников — например, классические наушники с микрофоном и звукоизоляционные кабины, которые Вы, возможно видели при выполнении синхронного перевода на конференциях и заседаниях парламента. Используемое оборудование зависит от потребностей мероприятия, и Studio Moretto Group предоставляет технические решения «под ключ», используя крайне удобные и легкие системы.

Места оказания услуги последовательного перевода

  • Италия: услуги синхронных переводчиков во многих городах, таких как Рим, Милан, Брешия, Верона, Падуя, Турин и Болонья
  • Великобритания: переводчики-синхронисты в Лондоне, Бирмингеме и по всей Англии;
  • Соединенные Штаты Америки: переводчики-синхронисты в крупнейших городах США, таких как Нью-Йорк, Бостон и Лос-Анджелес;
  • Франция: синхронный перевод на/с французского языка в Париже, Каннах и других городах;
  • Германия, Швейцария и Австрия: устные переводчики для конференций также на немецком, французском или итальянском языках.

 

Как заказать услугу синхронного перевода?

Просто свяжитесь с нашими офисами и сообщите следующие данные:

  1. Сообщите место, дату и время проведеняии мероприятия, программу и языки перевода.
  2. Предоставьте информацию и справочные материалы по теме (рефераты предыдущих конференций, докладов, презентаций и т.д..) с тем, чтобы переводчики могли заранее основательно подготовиться. Рекомендуется провести брифинг или краткий телефонный разговор для инструктирования переводчиков относительно особенностей предстоящего перевода, что значительно повышает эффективность оказываемых услуг. Фактически переводчик будет Вашим голосом и должен будет в полной мере ощутить Вашу реальность, чтобы избежать бесполезного буквального перевода. Дополнительные запросы.
  3. Укажите желаемый стиль выступления переводчика в зависимости от типа аудитории и целей мероприятия: в отличие от научной конференции или политической встречи для максимально эффективного общения на деловой конференции или мотивационных курсов для сотрудников отдела продаж зачастую требуется живой перевод, активно привлекающий к себе внимание слушателей. Studio Moretto Group твердо убеждена, что хороший перевод основывается не исключительно на словах, но также и на таких коммуникативных элементах, как интонация и паузы, которые отличают скучный «машинный» перевод от живой и эффективной речи.
  4. Укажите, необходимо ли оборудование для синхронного перевода на тот случай, если помещение им не оборудовано.

ЗАПРОСИТЬ

СМЕТУ

Чтобы запросить предварительную смету в наших бюро, заполните приведенную ниже форму. Наши сотрудники в кратчайшие сроки охотно ответят на ваш запрос.

Maximum file size: 67.11MB