Different types of linguistic services for the correction and consistency of clients' material in foreign languages

SMG provides text correction services in over 160 languages, focusing on meaning, syntax, spelling, vocabulary, language register and consistency with other texts.

Clients can take advantage of our multilingual revision, review and proofreading service to correct any inaccuracies or mistakes and optimise their multilingual material, ensuring it is consistent and updated. This service is not limited simply to checking and correcting texts translated internally by the client or proofreading company documents; rather, it involves periodically aligning your multilingual documentation, ensuring that all company documents are consistent and up-to-date.

Unless otherwise agreed on with the client, SMG performs revision, review and proofreading services in accordance with international UNI EN 15038 and ISO 17.100 standards, which outline three different methods:

Revision

This phase involves comparing the translation to the original source text to ensure it meets the agreed-upon purpose of the project. The suitability of the translated text is evaluated based on specific parameters, including consistency in terminology, style and language register.

Standards UNI EN 15.038 and ISO 17.100 specify that the appointed reviser must not be the translator of the text and must have sound knowledge of both the source and target language. This ensures greater objectivity when checking texts and allows for the identification of omissions, syntax and grammar errors, typos or other mistakes that can be made during translation. However, the standards also specify that as part of the certified translation process, the translator must always check their work for inaccuracies or errors before handing it over to the reviser.

Review (specialist review)

In this phase, only the translated text is examined to ensure its accuracy. A review is performed to check if fine-tuning or further adaptation in terms of vocabulary and style are required.

This specialist review must be performed by a specialist reviser with professional experience in translation in the subject matter and semantic areas covered by the text (at least in the target language of the document). Monolingual review is therefore crucial to ensure that the text meets the agreed-upon purposes in the project, identifies any necessary corrective actions, and implements them. A specialist review may examine aspects of the text such as the register and specific semantic conventions that must be observed, such as those in legal texts, texts related to international law, or texts complying  with European legislation that requires official translations for certain terms.

Proofreading

Depending on the  project specifications, proofreading translations may be necessary. If required, the translation service provider (TSP) will fulfil the order by ensuring that translation proofs are correct before printing. Proofreading is recommended, if not essential, for journalistic, publishing and advertising projects, where text copies for printing are reviewed to remove any errors they may contain, including layout issues like double spacing, text margins or other formatting issues.

After receiving corrections from the reviser, the Project Manager will then:

  • Verify the consistency of the proposed changes with the client;
  • Ask the client for any clarifications and collaborates with revisers to include these into the final text.
  • Deliver the translation to the client, attaching any files with notes on the corrections made.

Final assessment of revisers, reviewers and proofreaders’ performance

At the end of each project, SMG will assess the performance of revisers, reviewers, and proofreaders based on specific criteria such as comprehension, syntax, vocabulary, formatting, general/local knowledge or reliability, etc. These ongoing  assessments allow our Project Managers, who serve as the primary contacts in our offices assisting clients and coordinating language services, to identify the most suitable professionals according to the requirements of each specific project.

In recent years, we have expanded our revision services to include post-editing of machine translations.

This service is provided by editors who are experts in what could be termed quasi-natural languages, referring to variants of any known language generated by machine translation software. These variations can be considered ‘new languages’ because, despite being very similar to genuine natural languages, they often exhibit distinct characteristics.

Typically, machine translation technologies produce content that is imperfectly translated, containing numerous errors and inaccuracies that require further refinement to ensure clarity and comprehension by the target audience.

This content must therefore undergo revision, which is essential to maintaining the original message and effectively communicating in the foreign target language.

Discover more at the following link:

Read more

Get a

Free quote

Fill in the form below to get a quote from our offices. We are happy to respond to your request and will get back to you as quickly as possible.

Maximum file size: 67.11MB