Notre expérience de traducteurs et d’interprètes nous démontre que, trop souvent, les entreprises ont tendance à confondre traduction et interprétation. Il s’agit de deux techniques tout à fait différentes comme nous l’avons exposé dans un article précédent. Nous nous intéresserons aujourd’hui à l’interprétation simultanée et à l’importance d’une bonne préparation pour obtenir une communication efficace et éviter ainsi tout quiproquo.
L’interprète est votre doublure en ce qu’il doit retranscrire votre discours, vos idées et votre intonation dans une langue étrangère ; il doit donc être en possession de toutes les informations lui permettant de connaître le sujet aussi bien que vous. La phase de préparation revêt donc une importance primordiale : votre interprète devra passer du statut d’intervenant extérieur à celui de membre de votre équipe.
Des informations comme la date, l’heure, le lieu et la durée du programme sont indispensables pour que nous examinions la disponibilité de nos interprètes.
Plus précisément, la durée de la rencontre nous sert à déterminer le nombre d’interprètes nécessaires : l’effort intellectuel exigé par ce métier est tellement important qu’un interprète simultané travaille généralement par tranches de demi-heures. Si le programme de votre manifestation s’étend sur plusieurs heures, nous faisons appel à plusieurs interprètes qui se relaient toutes les 30 minutes afin d’assurer une retranscription impeccable de votre discours.
Quel que soit le pays dans lequel la rencontre doit se dérouler, notre large réseau d’interprètes nous permet d’intervenir aux quatre coins du monde !
Autre caractéristique à nous signaler : la typologie de l’événement et de l’auditoire concerné. S’agit-il d’une conférence devant une centaine de personnes, d’une assemblée générale, d’une négociation commerciale, d’une visite guidée ? Une fois l’interprète en possession de toutes ces précisions, il pourra identifier la terminologie et la tonalité à adopter. Dans l’idéal, nous suggérons à nos clients de nous fournir de la documentation de référence relative aux problématiques qui seront abordées pour permettre à l’interprète de s’imprégner le plus possible des exigences du client. Si, lors de votre conférence ou réunion, vous prévoyez de lire un texte écrit à l’avance, nous vous recommandons de faire parvenir une copie de ce document : cela permettra à l’interprète de se familiariser avec votre discours, lui donnera confiance, ce dernier sera également en mesure de surligner les éléments difficiles à retenir tels que les chiffres, les dates, les noms propres… toutes ces instructions contribueront à fournir une interprétation fidèle et de qualité.
Le nombre d’auditeurs nous permet également de déterminer le matériel à utiliser. En effet, pour diffuser les propos de l’interprète, il est possible d’avoir recours à la location de cabines insonorisées, de casques avec micro pour l’interprète et d’oreillettes pour le public.
Venez découvrir notre offre de services d’interprétariat en consultant le site Internet du Groupe SMG Languages.